< От Иоанна святое благовествование 18 >

1 (И) сия рек Иисус, изыде со ученики Своими на он пол потока Кедрска, идеже бе вертоград, в оньже вниде Сам и ученицы Его:
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2 ведяше же Иуда предаяй Его место, яко множицею собирашеся Иисус ту со ученики Своими.
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3 Иуда убо приемь спиру и от архиерей и фарисей слуги, прииде тамо со светилы и свещами и оружии.
Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
4 Иисус же ведый вся грядущая Нань, изшед рече им: кого ищете?
Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
5 Отвещаша Ему: Иисуса Назореа. Глагола им Иисус: Аз есмь. Стояше же и Иуда, иже предаяше Его, с ними.
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
6 Егда же рече им: Аз есмь, идоша вспять и падоша на земли.
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
7 Паки убо вопроси их (Иисус): кого ищете? Они же реша: Иисуса Назореа.
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
8 Отвеща Иисус: рех вам, яко Аз есмь: аще убо Мене ищете, оставите сих ити:
Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
9 да сбудется слово, еже рече, яко ихже дал еси Мне, не погубих от них ни когоже.
that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
10 Симон же Петр, имый нож, извлече его и удари архиереова раба и уреза ему ухо десное: бе же имя рабу Малх.
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11 Рече убо Иисус Петрови: вонзи нож в ножницу: чашу, юже даде Мне Отец, не имам ли пити ея?
Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
12 Спира же и тысящник и слуги Иудейстии яша Иисуса и связаша Его,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
13 и ведоша Его ко Анне первее: бе бо тесть Каиафе, иже бе архиерей лету тому:
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14 бе же Каиафа давый совет Иудеом, яко уне есть единому человеку умрети за люди.
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
15 По Иисусе же идяше Симон Петр и другий ученик: ученик же той бе знаемь архиереови и вниде со Иисусом во двор архиереов:
Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
16 Петр же стояше при дверех вне. Изыде убо ученик той, иже бе знаемь архиереови, и рече двернице и введе Петра.
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
17 Глагола же раба дверница Петрови: еда и ты ученик еси Человека Сего? Глагола он: несмь.
Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18 Стояху же раби и слуги огнь сотворше, яко зима бе, и греяхуся: бе же с ними Петр стоя и греяся.
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
19 Архиерей же вопроси Иисуса о ученицех Его и о учении Его.
The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
20 Отвеща ему Иисус: Аз не обинуяся глаголах миру: Аз всегда учах на сонмищих и в церкви, идеже всегда Иудее снемлются, и тай не глаголах ничесоже:
Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
21 что Мя вопрошаеши? Вопроси слышавших, что глаголах им: се, сии ведят, яже рех Аз.
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
22 Сия же рекшу Ему, един от предстоящих слуг удари в ланиту Иисуса, рек: тако ли отвещаваеши архиереови?
When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
23 Отвеща ему Иисус: аще зле глаголах, свидетелствуй о зле: аще ли добре, что Мя биеши?
Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
24 Посла же Его Анна связана к Каиафе архиереови.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25 Бе же Симон Петр стоя и греяся. Реша же ему: еда и ты от ученик Его еси? Он (же) отвержеся и рече: несмь.
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
26 Глагола един от раб архиереовых, южика сый, емуже Петр уреза ухо: не аз ли тя видех в вертограде с Ним?
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
27 Паки убо Петр отвержеся, и абие петель возгласи.
Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28 Ведоша же Иисуса от Каиафы в претор. Бе же утро: и тии не внидоша в претор, да не осквернятся, но да ядят пасху.
They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
29 Изыде же Пилат к ним вон и рече: кую речь приносите на Человека Сего?
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
30 Отвещаша и реша ему: аще не бы (был) Сей злодей, не быхом предали Его тебе.
They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
31 Рече же им Пилат: поимите Его вы и по закону вашему судите Ему. Реша же ему Иудее: нам не достоит убити ни когоже:
Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
32 да слово Иисусово сбудется, еже рече, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33 Вниде убо паки Пилат в претор и пригласи Иисуса и рече Ему: Ты ли еси Царь Иудейск?
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
34 Отвеща ему Иисус: о себе ли ты сие глаголеши, или инии тебе рекоша о Мне?
Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
35 Отвеща Пилат: еда аз Жидовин есмь? Род Твой и архиерее предаша Тя мне: что еси сотворил?
Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
36 Отвеща Иисус: Царство Мое несть от мира сего: аще от мира сего было бы Царство Мое, слуги Мои (убо) подвизалися быша, да не предан бых был Иудеом: ныне же Царство Мое несть отсюду.
Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
37 Рече же Ему Пилат: убо Царь ли еси Ты? Отвеща Иисус: ты глаголеши, яко Царь есмь Аз: Аз на сие родихся и на сие приидох в мир, да свидетелствую истину: (и) всяк, иже есть от истины, послушает гласа Моего.
Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38 Глагола Ему Пилат: что есть истина? И сие рек, паки изыде ко Иудеом и глагола им: аз ни единыя вины обретаю в Нем:
Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
39 есть же обычай вам, да единаго вам отпущу на Пасху: хощете ли убо, (да) отпущу вам Царя Иудейска?
But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
40 Возопиша же паки вси, глаголюще: не Сего, но Варавву. Бе же Варавва разбойник.
Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

< От Иоанна святое благовествование 18 >