< От Иоанна святое благовествование 17 >

1 Сия глагола Иисус и возведе очи Свои на небо и рече: Отче, прииде час: прослави Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тя:
Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
2 якоже дал еси Ему власть всякия плоти, да всяко, еже дал еси Ему, даст им живот вечный: (aiōnios g166)
even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him. (aiōnios g166)
3 се же есть живот вечный, да знают Тебе единаго истиннаго Бога, и Егоже послал еси Иисус Христа. (aiōnios g166)
This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. (aiōnios g166)
4 Аз прославих Тя на земли, дело соверших, еже дал еси Мне да сотворю:
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
5 и ныне прослави Мя Ты, Отче, у Тебе Самого славою, юже имех у Тебе прежде мир не бысть.
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
6 Явих имя Твое человеком, ихже дал еси Мне от мира: Твои беша, и Мне их дал еси, и слово Твое сохраниша:
“I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
7 ныне разумеша, яко вся, елика дал еси Мне, от Тебе суть:
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
8 яко глаголголы, ихже дал еси Мне, дах им, и тии прияша и разумеша воистинну, яко от Тебе изыдох, и вероваша, яко Ты Мя послал еси.
for the words which you have given me I have given to them; and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
9 Аз о сих молю: не о (всем) мире молю, но о тех, ихже дал еси Мне, яко Твои суть:
I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
10 и Моя вся Твоя суть, и Твоя Моя: и прославихся в них:
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
11 и ктому несмь в мире, и сии в мире суть, и Аз к Тебе гряду. Отче Святый, соблюди их во имя Твое, ихже дал еси Мне, да будут едино, якоже (и) Мы.
I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
12 Егда бех с ними в мире, Аз соблюдах их во имя Твое: ихже дал еси Мне, сохраних, и никтоже от них погибе, токмо сын погибельный, да сбудется Писание:
While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
13 ныне же к Тебе гряду, и сия глаголю в мире, да имут радость Мою исполнену в себе.
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
14 Аз дах им слово Твое, и мир возненавиде их, яко не суть от мира, якоже (и) Аз от мира несмь:
I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
16 от мира не суть, якоже (и) Аз от мира несмь:
They are not of the world, even as I am not of the world.
17 святи их во истину Твою: слово Твое истина есть.
Sanctify them in your truth. Your word is truth.
18 Якоже Мене послал еси в мир, и Аз послах их в мир,
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
19 и за них Аз свящу Себе, да и тии будут священи во истину.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20 Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в Мя,
“Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
21 да вси едино будут: якоже Ты, Отче, во Мне, и Аз в Тебе, да и тии в Нас едино будут: да (и) мир веру имет, яко Ты Мя послал еси:
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
22 и Аз славу, юже дал еси Мне, дах им: да будут едино, якоже Мы едино есма:
The glory which you have given me, I have given to them, that they may be one, even as we are one,
23 Аз в них, и Ты во Мне: да будут совершени во едино, и да разумеет мир, яко Ты Мя послал еси и возлюбил еси их, якоже Мене возлюбил еси.
I in them, and you in me, that they may be perfected into one, that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.
24 Отче, ихже дал еси Мне, хощу, да идеже есмь Аз, и тии будут со Мною, да видят славу Мою, юже дал еси Мне, яко возлюбил Мя еси прежде сложения мира.
Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
25 Отче праведный, и мир Тебе не позна, Аз же Тя познах, и сии познаша, яко Ты Мя послал еси:
Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
26 и сказах им имя Твое, и скажу, да любы, еюже Мя еси возлюбил, в них будет, и Аз в них.
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”

< От Иоанна святое благовествование 17 >