< От Иоанна святое благовествование 17 >
1 Сия глагола Иисус и возведе очи Свои на небо и рече: Отче, прииде час: прослави Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тя:
When Jesus had ended this discourse, he said, lifting up his eyes to heaven, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee;
2 якоже дал еси Ему власть всякия плоти, да всяко, еже дал еси Ему, даст им живот вечный: (aiōnios )
as thou hast given him authority over all men, that he may bestow eternal life, on all those whom thou hast given him. (aiōnios )
3 се же есть живот вечный, да знают Тебе единаго истиннаго Бога, и Егоже послал еси Иисус Христа. (aiōnios )
Now this is the life eternal, to know thee the only true God, and Jesus, the Messiah, thy Apostle. (aiōnios )
4 Аз прославих Тя на земли, дело соверших, еже дал еси Мне да сотворю:
I have glorified thee upon the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
5 и ныне прослави Мя Ты, Отче, у Тебе Самого славою, юже имех у Тебе прежде мир не бысть.
And now, Father, glorify thou me in thy own presence, with that glory which I enjoyed with thee, before the world was.
6 Явих имя Твое человеком, ихже дал еси Мне от мира: Твои беша, и Мне их дал еси, и слово Твое сохраниша:
I have made known thy name to the men whom those hast given me of the world. They were thine; and thou hast given them to me; and they have kept thy word.
7 ныне разумеша, яко вся, елика дал еси Мне, от Тебе суть:
Whatsoever thou hast given me, they now know to have come from thee;
8 яко глаголголы, ихже дал еси Мне, дах им, и тии прияша и разумеша воистинну, яко от Тебе изыдох, и вероваша, яко Ты Мя послал еси.
and that thou hast imparted to me the doctrine, which I have imparted to them. They have received it, knowing for certain, that I came forth from thee, and am commissioned by thee.
9 Аз о сих молю: не о (всем) мире молю, но о тех, ихже дал еси Мне, яко Твои суть:
It is for them that I pray. I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; because they are thine.
10 и Моя вся Твоя суть, и Твоя Моя: и прославихся в них:
And all mine are thine, and thine mine, and I am glorified in them.
11 и ктому несмь в мире, и сии в мире суть, и Аз к Тебе гряду. Отче Святый, соблюди их во имя Твое, ихже дал еси Мне, да будут едино, якоже (и) Мы.
I continue no longer in the world; but these continue in the world, and I come to thee. Holy Father, preserve them in thy name, whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
12 Егда бех с ними в мире, Аз соблюдах их во имя Твое: ихже дал еси Мне, сохраних, и никтоже от них погибе, токмо сын погибельный, да сбудется Писание:
While I was with them in the world, I kept them in thy name; those whom thou hast given me, I have preserved. None of them in lost, except the son of perdition, as the scripture foretold.
13 ныне же к Тебе гряду, и сия глаголю в мире, да имут радость Мою исполнену в себе.
But now that I am coming to thee, I speak these things in the world, that their joy in me may be complete.
14 Аз дах им слово Твое, и мир возненавиде их, яко не суть от мира, якоже (и) Аз от мира несмь:
I have delivered thy word to them, and the world hates them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:
I do not pray thee to remove them out of the world, but to preserve them from evil.
16 от мира не суть, якоже (и) Аз от мира несмь:
Of the world they are not, as I am not of the world.
17 святи их во истину Твою: слово Твое истина есть.
Consecrate them by the truth; thy word is the truth.
18 Якоже Мене послал еси в мир, и Аз послах их в мир,
As thou hast made me thy Apostle to the world, I have made them my Apostles to the world.
19 и за них Аз свящу Себе, да и тии будут священи во истину.
And I consecrate myself for them, that they may be consecrated through the truth.
20 Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в Мя,
Nor do I pray for these alone, but for those also who shall believe on me through their teaching;
21 да вси едино будут: якоже Ты, Отче, во Мне, и Аз в Тебе, да и тии в Нас едино будут: да (и) мир веру имет, яко Ты Мя послал еси:
that all may be one; that as thou, Father, art in me, and I in thee, they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me;
22 и Аз славу, юже дал еси Мне, дах им: да будут едино, якоже Мы едино есма:
and that thou gavest me the glory, which I have given them; that they may be one, as we are one;
23 Аз в них, и Ты во Мне: да будут совершени во едино, и да разумеет мир, яко Ты Мя послал еси и возлюбил еси их, якоже Мене возлюбил еси.
I in them, and thou in me, that their union may be perfected; that the world may know that thou hast sent me, and that thou lovest them, as thou lovest me.
24 Отче, ихже дал еси Мне, хощу, да идеже есмь Аз, и тии будут со Мною, да видят славу Мою, юже дал еси Мне, яко возлюбил Мя еси прежде сложения мира.
Father, I would that where I shall be, those whom thou hast given me may be with me; that they may behold my glory, which thou gavest me, because thou lovedst me before the formation of the world.
25 Отче праведный, и мир Тебе не позна, Аз же Тя познах, и сии познаша, яко Ты Мя послал еси:
Righteous Father, though the world knows not thee, I know thee; and these know that I have thy commission.
26 и сказах им имя Твое, и скажу, да любы, еюже Мя еси возлюбил, в них будет, и Аз в них.
And to them I have communicated, and will communicate thy name: that I being in them, they may share in the love with which thou lovest me.