< От Иоанна святое благовествование 15 >
1 Аз есмь лоза истинная, и Отец Мой делатель есть:
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 всяку розгу о Мне не творящую плода, измет ю: и всяку творящую плод, отребит ю, да множайший плод принесет.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3 Уже вы чисти есте за слово, еже глаголах вам.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4 Будите во Мне, и Аз в вас. Якоже розга не может плода сотворити о себе, аще не будет на лозе, тако и вы, аще во Мне не пребудете.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5 Аз есмь лоза, вы (же) рождие: (и) иже будет во Мне, и Аз в нем, той сотворит плод мног, яко без Мене не можете творити ничесоже:
I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
6 аще кто во Мне не пребудет, извержется вон, якоже розга, и изсышет: и собирают ю и во огнь влагают, и сгарает:
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
7 аще пребудете во Мне и глаголголы Мои в вас пребудут, егоже аще хощете, просите, и будет вам:
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 о сем прославися Отец Мой, да плод мног сотворите и будете Мои учениицы.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9 Якоже возлюби Мя Отец, и Аз возлюбих вас: будите в любви Моей:
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10 аще заповеди Моя соблюдете, пребудете в любви Моей, якоже Аз заповеди Отца Моего соблюдох и пребываю в Его любви.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
11 Сия глаголах вам, да радость Моя в вас будет и радость ваша исполнится.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full.
12 Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, якоже возлюбих вы:
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
13 болши сея любве никтоже имать, да кто душу свою положит за други своя.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Вы друзи Мои есте, аще творите, елика Аз заповедаю вам:
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15 не ктому вас глаголю рабы, яко раб не весть, что творит господь его: вас же рекох други, яко вся, яже слышах от Отца Моего, сказах вам.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16 Не вы Мене избрасте, но Аз избрах вас и положих вас, да вы идете и плод принесете, и плод ваш пребудет, да, егоже аще просите от Отца во имя Мое, даст вам.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 Сия заповедаю вам, да любите друг друга.
These things I command you, that ye love one another.
18 Аще мир вас ненавидит, ведите, яко Мене прежде вас возненавиде:
If the world hate you, ye know that it hated me before [it hated] you.
19 аще от мира бысте были, мир убо свое любил бы: якоже от мира несте, но Аз избрах вы от мира, сего ради ненавидит вас мир.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Поминайте слово, еже Аз рех вам: несть раб болий господа своего: аще Мене изгнаша, и вас изженут: аще слово Мое соблюдоша, и ваше соблюдут:
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
21 но сия вся творят вам за имя Мое, яко не ведят Пославшаго Мя.
But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
22 Аще не бых пришел и глаголал им, греха не быша имели: ныне же вины не имут о гресе своем:
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23 ненавидяй Мене, и Отца Моего ненавидит:
He that hateth me hateth my Father also.
24 аще дел не бых сотворил в них, ихже ин никтоже сотвори, греха не быша имели: ныне же и видеша, и возненавидеша Мене и Отца Моего:
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25 но да сбудется слово, писанное в законе их, яко возненавидеша Мя туне.
But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26 Егда же приидет Утешитель, Егоже Аз послю вам от Отца, Дух истины, Иже от Отца исходит, Той свидетелствует о Мне:
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 и вы же свидетелствуете, яко искони со Мною есте.
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.