< От Иоанна святое благовествование 14 >
1 Да не смущается сердце ваше: веруйте в Бога, и в Мя веруйте:
“Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
2 в дому Отца Моего обители многи суть: аще ли же ни, рекл бых вам: иду уготовати место вам:
In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
3 и аще уготовлю место вам, паки прииду и поиму вы к Себе, да идеже есмь Аз, и вы будете:
If I go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
4 и аможе Аз иду, весте, и путь весте.
You know where I go, and you know the way.”
5 Глагола Ему Фома: Господи, не вемы, камо идеши: и како можем путь ведети?
Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
6 Глагола ему Иисус: Аз есмь путь и истина и живот: никтоже приидет ко Отцу, токмо Мною:
Yeshua said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
7 аще Мя бысте знали, и Отца Моего знали бысте (убо): и отселе познасте Его, и видесте Его.
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
8 Глагола Ему Филипп: Господи, покажи нам Отца, и довлеет нам.
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
9 Глагола ему Иисус: толико время с вами есмь, и не познал еси Мене, Филиппе? Видевый Мене виде Отца: и како ты глаголеши: покажи нам Отца?
Yeshua said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father’?
10 Не веруеши ли, яко Аз во Отце, и Отец во Мне есть? Глаголголы, яже Аз глаголю вам, о Себе не глаголю: Отец же во Мне пребываяй, Той творит дела:
Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.
11 веруйте Мне, яко Аз во Отце, и Отец во Мне: аще ли же ни, за та дела веру имите Ми.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
12 Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в Мя, дела, яже Аз творю, и той сотворит, и болша сих сотворит: яко Аз ко Отцу Моему гряду:
Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
13 и еже аще что просите (от Отца) во имя Мое, то сотворю, да прославится Отец в Сыне:
Whatever you will ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son.
14 (и) аще чесо просите во имя Мое, Аз сотворю.
If you will ask anything in my name, I will do it.
15 Аще любите Мя, заповеди Моя соблюдите,
If you love me, keep my commandments.
16 и Аз умолю Отца, и иного Утешителя даст вам, да будет с вами в век, (aiōn )
I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever: (aiōn )
17 Дух истины, Егоже мир не может прияти, яко не видит Его, ниже знает Его: вы же знаете Его, яко в вас пребывает и в вас будет.
the Spirit of truth, whom the world can’t receive, for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you and will be in you.
18 Не оставлю вас сиры: прииду к вам:
I will not leave you orphans. I will come to you.
19 еще мало, и мир ктому не увидит Мене: вы же увидите Мя, яко Аз живу, и вы живи будете:
Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
20 в той день уразумеете вы, яко Аз во Отце Моем, и вы во Мне, и Аз в вас.
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Имеяй заповеди Моя и соблюдаяй их, той есть любяй Мя: а любяй Мя возлюблен будет Отцем Моим, и Аз возлюблю его и явлюся ему Сам.
One who has my commandments and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.”
22 Глагола Ему Иуда не Искариотский: Господи, и что бысть, яко нам хощеши явитися, а не мирови?
Judah (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
23 Отвеща Иисус и рече ему: аще кто любит Мя, слово Мое соблюдет: и Отец Мой возлюбит его, и к нему приидема и обитель у него сотворима:
Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
24 не любяй Мя словес Моих не соблюдает: и слово, еже слышасте, несть Мое, но пославшаго Мя Отца.
He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me.
25 Сия глаголах вам в вас сый:
“I have said these things to you while still living with you.
26 Утешитель же, Дух Святый, Егоже послет Отец во имя Мое, той вы научит всему и воспомянет вам вся, яже рех вам.
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не якоже мир дает, Аз даю вам. Да не смущается сердце ваше, ни устрашает.
Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, I give to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
28 Слышасте, яко Аз рех вам: иду и прииду к вам. Аще бысте любили Мя, возрадовалися бысте (убо), яко рех: иду ко Отцу: яко Отец Мой болий Мене есть.
You heard how I told you, ‘I am going away, and I will come back to you.’ If you loved me, you would have rejoiced because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
29 И ныне рех вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете.
Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
30 Ктому не много глаголю с вами: грядет бо сего мира князь и во Мне не имать ничесоже.
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
31 Но да разумеет мир, яко люблю Отца, и якоже заповеда Мне Отец, тако творю: востаните, идем отсюду.
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.