< От Иоанна святое благовествование 13 >

1 Прежде же праздника Пасхи, ведый Иисус, яко прииде Ему час, да прейдет от мира сего ко Отцу, возлюбль Своя сущыя в мире, до конца возлюби их.
第一款 過越の晩餐 過越の祭日の前、イエズス己が時、即ち此世より父に移るべき時來れるを知り給ひて、豫ても世に在る己が[弟子]を愛し給ひしが、極まで之を愛し給へり。
2 И вечери бывшей, диаволу уже вложившу в сердце Иуде Симонову Искариотскому, да Его предаст,
然て晩餐の終つるに臨み、惡魔既にイエズスを付さん事を、シモンの子イスカリオテのユダの心に入れしかば、
3 ведый Иисус, яко вся даде Ему Отец в руце, и яко от Бога изыде и к Богу грядет:
イエズス父より萬事を己が手に賜はりたる事と、己が神より出でて神に至る事とを知り給ひ、
4 воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася:
晩餐より起上りて上衣を脱ぎ、布片を取りて腰に帯び、
5 потом влия воду во умывалницу и начат умывати ноги учеником и отирати лентием, имже бе препоясан.
軈て水を銅盤に盛り、弟子等の足を洗ひて、其帯びたる布片もて之を拭ひ始め給へり。
6 Прииде же к Симону Петру, и глагола Ему той: Господи, Ты ли мои умыеши нозе?
斯てシモン、ペトロに至り給ふや、ペトロ、主よ、我足を洗ひ給ふか、と云ひしに、
7 Отвеща Иисус и рече ему: еже Аз творю, ты не веси ныне, уразумееши же по сих.
イエズス答へて、我が為す所汝今は知らざれども、後には之を知るべし、と曰ひければ、
8 Глагола Ему Петр: не умыеши ногу моею во веки. Отвеща ему Иисус: аще не умыю тебе, не имаши части со Мною. (aiōn g165)
ペトロ云ひけるは、我足を洗ひ給ふ事決してあるべからず、と。イエズス我若汝を洗はずば、我と一致する所あらじ、と答へ給ひしかば、 (aiōn g165)
9 Глагола Ему Симон Петр: Господи, не нозе мои токмо, но и руце и главу.
シモン、ペトロ、主よ、我足のみならず、手をも頭をも、と云ひしが、
10 Глагола ему Иисус: измовенный не требует, токмо нозе умыти, есть бо весь чист: и вы чисти есте, но не вси.
イエズス曰ひけるは、既に身を洗ひたる人は全身潔くして、足の外洗ふを要せず、汝等も潔けれど総てには非ず、と。
11 Ведяше бо предающаго Его: сего ради рече, яко не вси чисти есте.
蓋己を付す者の誰なるを知り給ひて、汝等悉く潔きには非ずと曰ひしなり。
12 Егда же умы ноги их, прият ризы Своя, возлег паки, рече им: весте ли, что сотворих вам?
然て彼等の足を洗ひ終りて上衣を取り、復席に着きて彼等に曰ひけるは、我が汝等に為しし事の何たるを知るや。
13 Вы глашаете Мя Учителя и Господа, и добре глаголете: есмь бо.
汝等は我を師又は主と呼ぶ、其言ふことや宜し、我は其なればなり。
14 Аще убо Аз умых ваши нозе, Господь и Учитель, и вы должни есте друг другу умывати нозе:
然るに主たり師たる我にして汝等の足を洗ひたれば、汝等も亦互に足を洗はざるべからず。
15 образ бо дах вам, да, якоже Аз сотворих вам, и вы творите.
蓋我汝等に例を示したるは、我が汝等に為しし如く、汝等にも為さしめん為なり。
16 Аминь, аминь глаголю вам: несть раб болий господа своего, ни посланник болий пославшаго его.
誠に實に汝等に告ぐ、僕は其主よりも大いならず、使徒は之を遣はしし者よりも大いならず、
17 Аще сия весте, блажени есте, аще творите я.
汝等是等の事を知りて之を行はば福なるべし。
18 Не о всех вас глаголю: Аз (бо) вем, ихже избрах: но да Писание сбудется: ядый со Мною хлеб воздвиже на Мя пяту свою.
我は汝等の凡てを指して云ふに非ず、曾て選みたる人々を知れり。然れども聖書に「我と共に麪を食する人我に向ひて其踵を挙げたり」とある事の成就せん為なり。
19 Отселе глаголю вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете, яко Аз есмь.
我今事の成るに先ちて汝等に告ぐるは、其成りたらん時、汝等をして我が其なることを信ぜしめん為なり。
20 Аминь, аминь глаголю вам: приемляй, аще кого послю, Мене приемлет: а приемляй Мене приемлет Пославшаго Мя.
誠に實に汝等に告ぐ、我が遣はす者を承くる人は我を承け、我を承くる人は我を遣はし給ひしものを承くるなり、と。
21 Сия рек Иисус возмутися духом и свидетелствова и рече: аминь, аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя.
イエズス之を曰ひ終りて御心騒ぎ、證明して、誠に實に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と曰ひければ、
22 Сзирахуся убо между собою ученицы, недоумеющеся, о ком глаголет.
弟子等、誰を指して曰へるぞと訝りて、互に顔を見合せたりしが、
23 Бе же един от ученик Его возлежя на лоне Иисусове, егоже любляше Иисус:
イエズスの愛し給へる一人の弟子、御懐の辺りに倚懸り居たるに、
24 поману же сему Симон Петр вопросити, кто бы был, о немже глаголет.
シモン、ペトロ、腮もて示しつつ、曰へるは誰の事ぞ、と云ひければ、
25 Напад же той на перси Иисусовы, глагола Ему: Господи, кто есть?
彼御胸に倚懸りて、主よ誰なるか、と云ひしかば、
26 Отвеща Иисус: той есть, емуже Аз омочив хлеб подам. И омочь хлеб, даде Иуде Симонову Искариотскому.
イエズス答へて曰ひけるは、我が麪を浸して與ふる者即ち其なり、と。斯て麪を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へ給ひしに、
27 И по хлебе тогда вниде в онь сатана. Глагола убо ему Иисус: еже твориши, сотвори скоро.
此一片を取るやサタン彼に入れり。然てイエズス之に向ひて、其為す所を速に為せ、と曰ひしかど、
28 Сего же никтоже разуме от возлежащих, к чесому рече ему.
食卓に就けるものは一人として、何の為に之を曰ひしかを知らず、
29 Нецыи же мняху, понеже ковчежец имяше Иуда, яко глаголет ему Иисус: купи, еже требуем на праздник: или нищым да нечто даст.
中にはユダが財嚢を持てるによりて、祭日の為に我等が要する物を買へ、或は貧者に何かを施せ、とイエズスの曰へるならん、と思ふ人々もありき。
30 Приим же он хлеб, абие изыде: бе же нощь. Егда изыде,
ユダは彼一片を受くるや直に出行きしが、時は既に夜なりき。
31 глагола Иисус: ныне прославися Сын Человеческий, и Бог прославися о Нем:
第二款 食堂に於る談話 ユダが出でし後、イエズス曰ひけるは、今や人の子光榮を得、神も彼に於て光榮を得給へり、
32 аще Бог прославися о Нем, и Бог прославит Его в Себе, и абие прославит Его.
神彼に於て光榮を得給ひたれば、神亦己に於て光榮を彼に得させ、而も直に得させ給ふべし。
33 Чадца, еще с вами мало есмь: взыщете Мене, и якоже рех Иудеом, яко аможе Аз иду, вы не можете приити: и вам глаголю ныне.
小子よ、我は尚暫く汝等と共に在り、汝等将に我を尋ぬべけれども、曾てユデア人に向ひて、我が往く處には汝等來る能はずと言ひし如く、今は汝等にも亦然言ふ。
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга: якоже возлюбих вы, да и вы любите себе:
我は新しき掟を汝等に與ふ、即ち汝等相愛すべし、我が汝等を愛せし如く、汝等も相愛すべし、
35 о сем разумеют вси, яко Мои ученицы есте, аще любовь имате между собою.
汝等相愛せば、人皆之によりて汝等の我弟子たる事を認めん、と。
36 Глагола Ему Симон Петр: Господи, камо идеши? Отвеща ему Иисус: аможе (Аз) иду, не можеши ныне по Мне ити: последи же по Мне идеши.
シモン、ペトロ、主よ、何處に往き給ふぞ、と云ひしにイエズス答へ給ひけるは、我が往く處に汝今は從ふ能はず、後に從はん、と。
37 Глагола Ему Петр: Господи, почто не могу ныне по Тебе ити? (ныне) душу мою за Тя положу.
ペトロ又、我今は汝に從ふ能はざるは何ぞや、我は汝の為に生命をも棄てんとす、と云ひしかば、
38 Отвеща ему Иисус: душу ли твою за Мя положиши? Аминь, аминь глаголю тебе: не возгласит алектор, дондеже отвержешися Мене трищи.
イエズス之に答へ給ひけるは、汝は我が為に生命をも棄てんとするか、誠に實に汝に告ぐ、汝が三度我を否む迄は鶏鳴はざるべし。

< От Иоанна святое благовествование 13 >