< От Иоанна святое благовествование 13 >

1 Прежде же праздника Пасхи, ведый Иисус, яко прииде Ему час, да прейдет от мира сего ко Отцу, возлюбль Своя сущыя в мире, до конца возлюби их.
And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who [are] in the world — to the end he loved them.
2 И вечери бывшей, диаволу уже вложившу в сердце Иуде Симонову Искариотскому, да Его предаст,
And supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
3 ведый Иисус, яко вся даде Ему Отец в руце, и яко от Бога изыде и к Богу грядет:
Jesus knowing that all things the Father hath given to him — into [his] hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
4 воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася:
doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
5 потом влия воду во умывалницу и начат умывати ноги учеником и отирати лентием, имже бе препоясан.
afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
6 Прииде же к Симону Петру, и глагола Ему той: Господи, Ты ли мои умыеши нозе?
He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, 'Sir, thou — dost thou wash my feet?'
7 Отвеща Иисус и рече ему: еже Аз творю, ты не веси ныне, уразумееши же по сих.
Jesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
8 Глагола Ему Петр: не умыеши ногу моею во веки. Отвеща ему Иисус: аще не умыю тебе, не имаши части со Мною. (aiōn g165)
Peter saith to him, 'Thou mayest not wash my feet — to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash thee, thou hast no part with me;' (aiōn g165)
9 Глагола Ему Симон Петр: Господи, не нозе мои токмо, но и руце и главу.
Simon Peter saith to him, 'Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
10 Глагола ему Иисус: измовенный не требует, токмо нозе умыти, есть бо весь чист: и вы чисти есте, но не вси.
Jesus saith to him, 'He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'
11 Ведяше бо предающаго Его: сего ради рече, яко не вси чисти есте.
for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'Ye are not all clean.'
12 Егда же умы ноги их, прият ризы Своя, возлег паки, рече им: весте ли, что сотворих вам?
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do ye know what I have done to you?
13 Вы глашаете Мя Учителя и Господа, и добре глаголете: есмь бо.
ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
14 Аще убо Аз умых ваши нозе, Господь и Учитель, и вы должни есте друг другу умывати нозе:
if then I did wash your feet — the Lord and the Teacher — ye also ought to wash one another's feet.
15 образ бо дах вам, да, якоже Аз сотворих вам, и вы творите.
'For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
16 Аминь, аминь глаголю вам: несть раб болий господа своего, ни посланник болий пославшаго его.
verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
17 Аще сия весте, блажени есте, аще творите я.
if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
18 Не о всех вас глаголю: Аз (бо) вем, ихже избрах: но да Писание сбудется: ядый со Мною хлеб воздвиже на Мя пяту свою.
not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
19 Отселе глаголю вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете, яко Аз есмь.
'From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am [he];
20 Аминь, аминь глаголю вам: приемляй, аще кого послю, Мене приемлет: а приемляй Мене приемлет Пославшаго Мя.
verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'
21 Сия рек Иисус возмутися духом и свидетелствова и рече: аминь, аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя.
These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, 'Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
22 Сзирахуся убо между собою ученицы, недоумеющеся, о ком глаголет.
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
23 Бе же един от ученик Его возлежя на лоне Иисусове, егоже любляше Иисус:
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
24 поману же сему Симон Петр вопросити, кто бы был, о немже глаголет.
Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
25 Напад же той на перси Иисусовы, глагола Ему: Господи, кто есть?
and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, 'Sir, who is it?'
26 Отвеща Иисус: той есть, емуже Аз омочив хлеб подам. И омочь хлеб, даде Иуде Симонову Искариотскому.
Jesus answereth, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth [it] to Judas of Simon, Iscariot.
27 И по хлебе тогда вниде в онь сатана. Глагола убо ему Иисус: еже твориши, сотвори скоро.
And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, 'What thou dost — do quickly;'
28 Сего же никтоже разуме от возлежащих, к чесому рече ему.
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
29 Нецыи же мняху, понеже ковчежец имяше Иуда, яко глаголет ему Иисус: купи, еже требуем на праздник: или нищым да нечто даст.
for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, 'Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
30 Приим же он хлеб, абие изыде: бе же нощь. Егда изыде,
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
31 глагола Иисус: ныне прославися Сын Человеческий, и Бог прославися о Нем:
When, therefore, he went forth, Jesus saith, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
32 аще Бог прославися о Нем, и Бог прославит Его в Себе, и абие прославит Его.
if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
33 Чадца, еще с вами мало есмь: взыщете Мене, и якоже рех Иудеом, яко аможе Аз иду, вы не можете приити: и вам глаголю ныне.
'Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews — Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга: якоже возлюбих вы, да и вы любите себе:
'A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
35 о сем разумеют вси, яко Мои ученицы есте, аще любовь имате между собою.
in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
36 Глагола Ему Симон Петр: Господи, камо идеши? Отвеща ему Иисус: аможе (Аз) иду, не можеши ныне по Мне ити: последи же по Мне идеши.
Simon Peter saith to him, 'Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
37 Глагола Ему Петр: Господи, почто не могу ныне по Тебе ити? (ныне) душу мою за Тя положу.
Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
38 Отвеща ему Иисус: душу ли твою за Мя положиши? Аминь, аминь глаголю тебе: не возгласит алектор, дондеже отвержешися Мене трищи.
Jesus answered him, 'Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'

< От Иоанна святое благовествование 13 >