< От Иоанна святое благовествование 13 >

1 Прежде же праздника Пасхи, ведый Иисус, яко прииде Ему час, да прейдет от мира сего ко Отцу, возлюбль Своя сущыя в мире, до конца возлюби их.
Now before the feast of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 И вечери бывшей, диаволу уже вложившу в сердце Иуде Симонову Искариотскому, да Его предаст,
By the time supper ended, the devil had put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Jesus.
3 ведый Иисус, яко вся даде Ему Отец в руце, и яко от Бога изыде и к Богу грядет:
Jesus knew that the Father had put all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
4 воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася:
so he rose from supper, laid aside his outer garments, took a towel, and wrapped it around his waist.
5 потом влия воду во умывалницу и начат умывати ноги учеником и отирати лентием, имже бе препоясан.
After that, he put water into the washbasin and began to wash his disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around his waist.
6 Прииде же к Симону Петру, и глагола Ему той: Господи, Ты ли мои умыеши нозе?
When he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are yoʋ going to wash my feet?”
7 Отвеща Иисус и рече ему: еже Аз творю, ты не веси ныне, уразумееши же по сих.
Jesus answered him, “What I am doing yoʋ do not now understand, but afterward yoʋ will understand.”
8 Глагола Ему Петр: не умыеши ногу моею во веки. Отвеща ему Иисус: аще не умыю тебе, не имаши части со Мною. (aiōn g165)
Peter said to him, “Yoʋ shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash yoʋ, yoʋ have no part with me.” (aiōn g165)
9 Глагола Ему Симон Петр: Господи, не нозе мои токмо, но и руце и главу.
Simon Peter said to him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
10 Глагола ему Иисус: измовенный не требует, токмо нозе умыти, есть бо весь чист: и вы чисти есте, но не вси.
Jesus said to him, “He who has bathed has no need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you.”
11 Ведяше бо предающаго Его: сего ради рече, яко не вси чисти есте.
(For he knew who would betray him; that is why he said, “You are not all clean.”)
12 Егда же умы ноги их, прият ризы Своя, возлег паки, рече им: весте ли, что сотворих вам?
When Jesus had washed their feet and collected his garments, he reclined again at the table and said to them, “Do you know what I have done for you?
13 Вы глашаете Мя Учителя и Господа, и добре глаголете: есмь бо.
You call me Teacher and Lord, and rightly so, for that is what I am.
14 Аще убо Аз умых ваши нозе, Господь и Учитель, и вы должни есте друг другу умывати нозе:
So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 образ бо дах вам, да, якоже Аз сотворих вам, и вы творите.
For I have given you an example so that you should do as I have done for you.
16 Аминь, аминь глаголю вам: несть раб болий господа своего, ни посланник болий пославшаго его.
Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17 Аще сия весте, блажени есте, аще творите я.
Now that you know these things, you are blessed if you do them.
18 Не о всех вас глаголю: Аз (бо) вем, ихже избрах: но да Писание сбудется: ядый со Мною хлеб воздвиже на Мя пяту свою.
I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this Scripture must be fulfilled: ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 Отселе глаголю вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете, яко Аз есмь.
I am telling you now before it happens, so that when it does happen, you will believe that I am he.
20 Аминь, аминь глаголю вам: приемляй, аще кого послю, Мене приемлет: а приемляй Мене приемлет Пославшаго Мя.
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives him who sent me.”
21 Сия рек Иисус возмутися духом и свидетелствова и рече: аминь, аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя.
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit and declared, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
22 Сзирахуся убо между собою ученицы, недоумеющеся, о ком глаголет.
So the disciples began looking at one another, perplexed as to whom he was speaking about.
23 Бе же един от ученик Его возлежя на лоне Иисусове, егоже любляше Иисус:
One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining on Jesus' chest.
24 поману же сему Симон Петр вопросити, кто бы был, о немже глаголет.
So Simon Peter motioned to him to ask Jesus whom he was talking about.
25 Напад же той на перси Иисусовы, глагола Ему: Господи, кто есть?
Leaning back on Jesus' chest, he said to him, “Lord, who is it?”
26 Отвеща Иисус: той есть, емуже Аз омочив хлеб подам. И омочь хлеб, даде Иуде Симонову Искариотскому.
Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then he dipped the morsel and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 И по хлебе тогда вниде в онь сатана. Глагола убо ему Иисус: еже твориши, сотвори скоро.
After Judas took the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What yoʋ are about to do, do quickly.”
28 Сего же никтоже разуме от возлежащих, к чесому рече ему.
(Now no one at the table knew why he said this to him.
29 Нецыи же мняху, понеже ковчежец имяше Иуда, яко глаголет ему Иисус: купи, еже требуем на праздник: или нищым да нечто даст.
Some were thinking, since Judas had the moneybag, that Jesus was saying to him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.)
30 Приим же он хлеб, абие изыде: бе же нощь. Егда изыде,
As soon as Judas took the morsel, he went out. And it was night.
31 глагола Иисус: ныне прославися Сын Человеческий, и Бог прославися о Нем:
When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
32 аще Бог прославися о Нем, и Бог прославит Его в Себе, и абие прославит Его.
And if God is glorified in him, God will also glorify the Son in himself, and will glorify him immediately.
33 Чадца, еще с вами мало есмь: взыщете Мене, и якоже рех Иудеом, яко аможе Аз иду, вы не можете приити: и вам глаголю ныне.
Little children, I am with you for a little while longer. You will seek me, and just as I said to the Jews, now I say to you also, ‘Where I am going, you cannot come.’
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга: якоже возлюбих вы, да и вы любите себе:
I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, so you must love one another.
35 о сем разумеют вси, яко Мои ученицы есте, аще любовь имате между собою.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 Глагола Ему Симон Петр: Господи, камо идеши? Отвеща ему Иисус: аможе (Аз) иду, не можеши ныне по Мне ити: последи же по Мне идеши.
Simon Peter said to him, “Lord, where are yoʋ going?” Jesus answered him, “Yoʋ cannot follow me now to the place where I am going, but afterward yoʋ will follow me.”
37 Глагола Ему Петр: Господи, почто не могу ныне по Тебе ити? (ныне) душу мою за Тя положу.
Peter said to him, “Lord, why can I not follow yoʋ now? I will lay down my life for yoʋ.”
38 Отвеща ему Иисус: душу ли твою за Мя положиши? Аминь, аминь глаголю тебе: не возгласит алектор, дондеже отвержешися Мене трищи.
Jesus answered him, “Yoʋ will lay down yoʋr life for me? Truly, truly, I say to yoʋ, a rooster will certainly not crow until yoʋ have denied me three times.”

< От Иоанна святое благовествование 13 >