< От Иоанна святое благовествование 13 >

1 Прежде же праздника Пасхи, ведый Иисус, яко прииде Ему час, да прейдет от мира сего ко Отцу, возлюбль Своя сущыя в мире, до конца возлюби их.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 И вечери бывшей, диаволу уже вложившу в сердце Иуде Симонову Искариотскому, да Его предаст,
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him;
3 ведый Иисус, яко вся даде Ему Отец в руце, и яко от Бога изыде и к Богу грядет:
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася:
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 потом влия воду во умывалницу и начат умывати ноги учеником и отирати лентием, имже бе препоясан.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
6 Прииде же к Симону Петру, и глагола Ему той: Господи, Ты ли мои умыеши нозе?
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Отвеща Иисус и рече ему: еже Аз творю, ты не веси ныне, уразумееши же по сих.
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Глагола Ему Петр: не умыеши ногу моею во веки. Отвеща ему Иисус: аще не умыю тебе, не имаши части со Мною. (aiōn g165)
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
9 Глагола Ему Симон Петр: Господи, не нозе мои токмо, но и руце и главу.
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
10 Глагола ему Иисус: измовенный не требует, токмо нозе умыти, есть бо весь чист: и вы чисти есте, но не вси.
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 Ведяше бо предающаго Его: сего ради рече, яко не вси чисти есте.
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Егда же умы ноги их, прият ризы Своя, возлег паки, рече им: весте ли, что сотворих вам?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Вы глашаете Мя Учителя и Господа, и добре глаголете: есмь бо.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.
14 Аще убо Аз умых ваши нозе, Господь и Учитель, и вы должни есте друг другу умывати нозе:
If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
15 образ бо дах вам, да, якоже Аз сотворих вам, и вы творите.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Аминь, аминь глаголю вам: несть раб болий господа своего, ни посланник болий пославшаго его.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Аще сия весте, блажени есте, аще творите я.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Не о всех вас глаголю: Аз (бо) вем, ихже избрах: но да Писание сбудется: ядый со Мною хлеб воздвиже на Мя пяту свою.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Отселе глаголю вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете, яко Аз есмь.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
20 Аминь, аминь глаголю вам: приемляй, аще кого послю, Мене приемлет: а приемляй Мене приемлет Пославшаго Мя.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Сия рек Иисус возмутися духом и свидетелствова и рече: аминь, аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Сзирахуся убо между собою ученицы, недоумеющеся, о ком глаголет.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Бе же един от ученик Его возлежя на лоне Иисусове, егоже любляше Иисус:
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 поману же сему Симон Петр вопросити, кто бы был, о немже глаголет.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 Напад же той на перси Иисусовы, глагола Ему: Господи, кто есть?
He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
26 Отвеща Иисус: той есть, емуже Аз омочив хлеб подам. И омочь хлеб, даде Иуде Симонову Искариотскому.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
27 И по хлебе тогда вниде в онь сатана. Глагола убо ему Иисус: еже твориши, сотвори скоро.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 Сего же никтоже разуме от возлежащих, к чесому рече ему.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 Нецыи же мняху, понеже ковчежец имяше Иуда, яко глаголет ему Иисус: купи, еже требуем на праздник: или нищым да нечто даст.
For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Приим же он хлеб, абие изыде: бе же нощь. Егда изыде,
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 глагола Иисус: ныне прославися Сын Человеческий, и Бог прославися о Нем:
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 аще Бог прославися о Нем, и Бог прославит Его в Себе, и абие прославит Его.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Чадца, еще с вами мало есмь: взыщете Мене, и якоже рех Иудеом, яко аможе Аз иду, вы не можете приити: и вам глаголю ныне.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга: якоже возлюбих вы, да и вы любите себе:
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 о сем разумеют вси, яко Мои ученицы есте, аще любовь имате между собою.
By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Глагола Ему Симон Петр: Господи, камо идеши? Отвеща ему Иисус: аможе (Аз) иду, не можеши ныне по Мне ити: последи же по Мне идеши.
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Глагола Ему Петр: Господи, почто не могу ныне по Тебе ити? (ныне) душу мою за Тя положу.
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Отвеща ему Иисус: душу ли твою за Мя положиши? Аминь, аминь глаголю тебе: не возгласит алектор, дондеже отвержешися Мене трищи.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

< От Иоанна святое благовествование 13 >