< От Иоанна святое благовествование 11 >
1 Бе же некто боля Лазарь от Вифании, от веси Мариины и Марфы сестры ея.
Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
2 Бе же Мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе Его власы своими, еяже брат Лазарь боляше.
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
3 Посласте убо сестре к Нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
4 Слышав же Иисус рече: сия болезнь несть к смерти, но о славе Божии, да прославится Сын Божий ея ради.
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
5 Любляше же Иисус Марфу и сестру ея и Лазаря.
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
6 Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
7 Потом же глагола учеником: идем во Иудею паки.
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
8 Глаголаша Ему ученицы: Равви, ныне искаху Тебе камением побити Иудее, и паки ли идеши тамо?
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
9 Отвеща Иисус: не два ли надесяте часа еста во дни? Аще кто ходит во дни, не поткнется, яко свет мира сего видит:
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
10 аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
11 Сия рече и посем глагола им: Лазарь друг наш успе: но иду, да возбужу его.
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
12 Реша убо ученицы Его: Господи, аще успе, спасен будет.
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
13 Рече же Иисус о смерти его: они же мнеша, яко о успении сна глаголет.
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
14 Тогда рече им Иисус не обинуяся: Лазарь умре:
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
15 и радуюся вас ради, да веруете, яко не бех тамо: но идем к нему.
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
16 Рече же Фома, глаголемый Близнец, учеником: идем и мы, да умрем с ним.
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
17 Пришед же Иисус, обрете его четыри дни уже имуща во гробе.
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
18 Бе же Вифаниа близ Иерусалима, яко стадий пятьнадесять,
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
19 и мнози от Иудей бяху пришли к Марфе и Марии, да утешат их о брате ею.
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
20 Марфа убо егда услыша, яко Иисус грядет, срете Его: Мариа же дома седяше.
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
21 Рече же Марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
22 но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст Тебе Бог.
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
23 Глагола ей Иисус: воскреснет брат твой.
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
24 Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
25 Рече (же) ей Иисус: Аз есмь воскрешение и живот: веруяй в Мя, аще и умрет, оживет:
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
26 и всяк живый и веруяй в Мя не умрет во веки. Емлеши ли веру сему? (aiōn )
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette? (aiōn )
27 Глагола Ему: ей, Господи: аз веровах, яко Ты еси Христос Сын Божий, иже в мир грядый.
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
28 И сия рекши, иде и пригласи Марию сестру свою тай, рекши: Учитель пришел есть и глашает тя.
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
29 Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к Нему.
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
30 Не уже бо бе пришел Иисус в весь, но бе на месте, идеже срете Его Марфа.
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
31 Иудее (же) убо сущии с нею в дому и утешающе ю, видевше Марию, яко скоро воста и изыде, по ней идоша, глаголюще, яко идет на гроб, да плачет тамо.
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
32 Мариа же яко прииде, идеже бе Иисус, видевши Его, паде Ему на ногу, глаголющи Ему: Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл мой брат.
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
33 Иисус убо, яко виде ю плачущуся и пришедшыя с нею Иудеи плачущя, запрети духу и возмутися Сам
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
34 и рече: где положисте его? Глаголаша Ему: Господи, прииди и виждь.
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
36 Глаголаху убо Жидове: виждь, како любляше его.
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
37 Нецыи же от них реша: не можаше ли Сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
38 Иисус же паки претя в себе, прииде ко гробу. Бе же пещера, и камень лежаше на ней.
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
39 Глагола Иисус: возмите камень. Глагола Ему сестра умершаго Марфа: Господи, уже смердит: четверодневен бо есть.
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
40 Глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
41 Взяша убо камень, идеже бе умерый лежя. Иисус же возведе очи горе и рече: Отче, хвалу Тебе воздаю, яко услышал еси Мя:
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
42 Аз же ведех, яко всегда Мя послушаеши: но народа ради стоящаго окрест рех, да веру имут, яко Ты Мя послал еси.
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
43 И сия рек, гласом великим воззва: Лазаре, гряди вон.
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
44 И изыде умерый, обязан рукама и ногама укроем, и лице его убрусом обязано. Глагола им Иисус: разрешите его и оставите ити.
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
45 Мнози убо от Иудей пришедшии к Марии и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в Него:
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
46 нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
47 Собраша убо архиерее и фарисее сонм и глаголаху: что сотворим? Яко Человек Сей многа знамения творит:
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
48 аще оставим Его тако, вси уверуют в Него: и приидут Римляне и возмут место и язык наш.
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
49 Един же некто от них Каиафа, архиерей сый лету тому, рече им: вы не весте ничесоже,
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
50 ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
51 Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
52 и не токмо за люди, но да и чада Божия расточеная соберет во едино.
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
53 От того убо дне совещаша, да убиют Его.
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
54 Иисус же ктому не яве хождаше во Иудеех, но иде оттуду во страну близ пустыни, во Ефрем нарицаемый град, и ту хождаше со ученики Своими.
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
55 Бе же близ Пасха Иудейска, и взыдоша мнози во Иерусалим от стран прежде Пасхи, да очистятся.
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
56 Искаху убо Иисуса и глаголаху к себе, в церкви стояще: что мнится вам, яко не имать ли приити в праздник?
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
57 Даша же архиерее и фарисее заповедь, да аще кто ощутит (Его), где будет, повесть, яко да имут Его.
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.