< От Иоанна святое благовествование 11 >
1 Бе же некто боля Лазарь от Вифании, от веси Мариины и Марфы сестры ея.
Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ, et Marthæ sororis eius.
2 Бе же Мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе Его власы своими, еяже брат Лазарь боляше.
(Maria autem erat, quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.)
3 Посласте убо сестре к Нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.
Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 Слышав же Иисус рече: сия болезнь несть к смерти, но о славе Божии, да прославится Сын Божий ея ради.
Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Любляше же Иисус Марфу и сестру ея и Лазаря.
Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
6 Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
7 Потом же глагола учеником: идем во Иудею паки.
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Iudæam iterum.
8 Глаголаша Ему ученицы: Равви, ныне искаху Тебе камением побити Иудее, и паки ли идеши тамо?
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Iudæi lapidare, et iterum vadis illuc?
9 Отвеща Иисус: не два ли надесяте часа еста во дни? Аще кто ходит во дни, не поткнется, яко свет мира сего видит:
Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt:
10 аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 Сия рече и посем глагола им: Лазарь друг наш успе: но иду, да возбужу его.
Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
12 Реша убо ученицы Его: Господи, аще успе, спасен будет.
Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
13 Рече же Иисус о смерти его: они же мнеша, яко о успении сна глаголет.
Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 Тогда рече им Иисус не обинуяся: Лазарь умре:
Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
15 и радуюся вас ради, да веруете, яко не бех тамо: но идем к нему.
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. sed eamus ad eum.
16 Рече же Фома, глаголемый Близнец, учеником: идем и мы, да умрем с ним.
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 Пришед же Иисус, обрете его четыри дни уже имуща во гробе.
Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
18 Бе же Вифаниа близ Иерусалима, яко стадий пятьнадесять,
(Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 и мнози от Иудей бяху пришли к Марфе и Марии, да утешат их о брате ею.
Multi autem ex Iudæis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Марфа убо егда услыша, яко Иисус грядет, срете Его: Мариа же дома седяше.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
21 Рече же Марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:
Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
22 но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст Тебе Бог.
Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Глагола ей Иисус: воскреснет брат твой.
Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
24 Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Рече (же) ей Иисус: Аз есмь воскрешение и живот: веруяй в Мя, аще и умрет, оживет:
Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 и всяк живый и веруяй в Мя не умрет во веки. Емлеши ли веру сему? (aiōn )
et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? (aiōn )
27 Глагола Ему: ей, Господи: аз веровах, яко Ты еси Христос Сын Божий, иже в мир грядый.
Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 И сия рекши, иде и пригласи Марию сестру свою тай, рекши: Учитель пришел есть и глашает тя.
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
29 Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к Нему.
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum:
30 Не уже бо бе пришел Иисус в весь, но бе на месте, идеже срете Его Марфа.
nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 Иудее (же) убо сущии с нею в дому и утешающе ю, видевше Марию, яко скоро воста и изыде, по ней идоша, глаголюще, яко идет на гроб, да плачет тамо.
Iudæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 Мариа же яко прииде, идеже бе Иисус, видевши Его, паде Ему на ногу, глаголющи Ему: Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл мой брат.
Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 Иисус убо, яко виде ю плачущуся и пришедшыя с нею Иудеи плачущя, запрети духу и возмутися Сам
Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 и рече: где положисте его? Глаголаша Ему: Господи, прииди и виждь.
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
36 Глаголаху убо Жидове: виждь, како любляше его.
Dixerunt ergo Iudæi: Ecce quomodo amabat eum.
37 Нецыи же от них реша: не можаше ли Сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
38 Иисус же паки претя в себе, прииде ко гробу. Бе же пещера, и камень лежаше на ней.
Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
39 Глагола Иисус: возмите камень. Глагола Ему сестра умершаго Марфа: Господи, уже смердит: четверодневен бо есть.
Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror eius, qui mortuus fuerat: Domine, iam fœtet, quatriduanus est enim.
40 Глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?
Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 Взяша убо камень, идеже бе умерый лежя. Иисус же возведе очи горе и рече: Отче, хвалу Тебе воздаю, яко услышал еси Мя:
Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem elevatis sursum oculis, dixit: Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 Аз же ведех, яко всегда Мя послушаеши: но народа ради стоящаго окрест рех, да веру имут, яко Ты Мя послал еси.
ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
43 И сия рек, гласом великим воззва: Лазаре, гряди вон.
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
44 И изыде умерый, обязан рукама и ногама укроем, и лице его убрусом обязано. Глагола им Иисус: разрешите его и оставите ити.
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Iesus: Solvite eum, et sinite abire.
45 Мнози убо от Иудей пришедшии к Марии и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в Него:
Multi ergo ex Iudæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Iesus, crediderunt in eum.
46 нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Iesus.
47 Собраша убо архиерее и фарисее сонм и глаголаху: что сотворим? Яко Человек Сей многа знамения творит:
Collegerunt ergo Pontifices et Pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 аще оставим Его тако, вси уверуют в Него: и приидут Римляне и возмут место и язык наш.
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 Един же некто от них Каиафа, архиерей сый лету тому, рече им: вы не весте ничесоже,
Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
50 ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
52 и не токмо за люди, но да и чада Божия расточеная соберет во едино.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 От того убо дне совещаша, да убиют Его.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 Иисус же ктому не яве хождаше во Иудеех, но иде оттуду во страну близ пустыни, во Ефрем нарицаемый град, и ту хождаше со ученики Своими.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudæos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem, quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 Бе же близ Пасха Иудейска, и взыдоша мнози во Иерусалим от стран прежде Пасхи, да очистятся.
Proximum autem erat Pascha Iudæorum: et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent se ipsos.
56 Искаху убо Иисуса и глаголаху к себе, в церкви стояще: что мнится вам, яко не имать ли приити в праздник?
Quærebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
57 Даша же архиерее и фарисее заповедь, да аще кто ощутит (Его), где будет, повесть, яко да имут Его.
Dederant autem Pontifices, et Pharisæi mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.