< От Иоанна святое благовествование 11 >

1 Бе же некто боля Лазарь от Вифании, от веси Мариины и Марфы сестры ея.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 Бе же Мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе Его власы своими, еяже брат Лазарь боляше.
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Посласте убо сестре к Нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4 Слышав же Иисус рече: сия болезнь несть к смерти, но о славе Божии, да прославится Сын Божий ея ради.
But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5 Любляше же Иисус Марфу и сестру ея и Лазаря.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Потом же глагола учеником: идем во Иудею паки.
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8 Глаголаша Ему ученицы: Равви, ныне искаху Тебе камением побити Иудее, и паки ли идеши тамо?
The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
9 Отвеща Иисус: не два ли надесяте часа еста во дни? Аще кто ходит во дни, не поткнется, яко свет мира сего видит:
Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10 аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11 Сия рече и посем глагола им: Лазарь друг наш успе: но иду, да возбужу его.
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12 Реша убо ученицы Его: Господи, аще успе, спасен будет.
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Рече же Иисус о смерти его: они же мнеша, яко о успении сна глаголет.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Тогда рече им Иисус не обинуяся: Лазарь умре:
So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15 и радуюся вас ради, да веруете, яко не бех тамо: но идем к нему.
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16 Рече же Фома, глаголемый Близнец, учеником: идем и мы, да умрем с ним.
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
17 Пришед же Иисус, обрете его четыри дни уже имуща во гробе.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Бе же Вифаниа близ Иерусалима, яко стадий пятьнадесять,
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 и мнози от Иудей бяху пришли к Марфе и Марии, да утешат их о брате ею.
Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Марфа убо егда услыша, яко Иисус грядет, срете Его: Мариа же дома седяше.
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 Рече же Марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:
Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22 но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст Тебе Бог.
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
23 Глагола ей Иисус: воскреснет брат твой.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Рече (же) ей Иисус: Аз есмь воскрешение и живот: веруяй в Мя, аще и умрет, оживет:
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 и всяк живый и веруяй в Мя не умрет во веки. Емлеши ли веру сему? (aiōn g165)
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Глагола Ему: ей, Господи: аз веровах, яко Ты еси Христос Сын Божий, иже в мир грядый.
She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28 И сия рекши, иде и пригласи Марию сестру свою тай, рекши: Учитель пришел есть и глашает тя.
When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
29 Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к Нему.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
30 Не уже бо бе пришел Иисус в весь, но бе на месте, идеже срете Его Марфа.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 Иудее (же) убо сущии с нею в дому и утешающе ю, видевше Марию, яко скоро воста и изыде, по ней идоша, глаголюще, яко идет на гроб, да плачет тамо.
Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Мариа же яко прииде, идеже бе Иисус, видевши Его, паде Ему на ногу, глаголющи Ему: Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл мой брат.
Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33 Иисус убо, яко виде ю плачущуся и пришедшыя с нею Иудеи плачущя, запрети духу и возмутися Сам
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
34 и рече: где положисте его? Глаголаша Ему: Господи, прииди и виждь.
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35 Прослезися Иисус.
Jesus wept.
36 Глаголаху убо Жидове: виждь, како любляше его.
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37 Нецыи же от них реша: не можаше ли Сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38 Иисус же паки претя в себе, прииде ко гробу. Бе же пещера, и камень лежаше на ней.
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Глагола Иисус: возмите камень. Глагола Ему сестра умершаго Марфа: Господи, уже смердит: четверодневен бо есть.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40 Глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?
Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41 Взяша убо камень, идеже бе умерый лежя. Иисус же возведе очи горе и рече: Отче, хвалу Тебе воздаю, яко услышал еси Мя:
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 Аз же ведех, яко всегда Мя послушаеши: но народа ради стоящаго окрест рех, да веру имут, яко Ты Мя послал еси.
I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
43 И сия рек, гласом великим воззва: Лазаре, гряди вон.
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 И изыде умерый, обязан рукама и ногама укроем, и лице его убрусом обязано. Глагола им Иисус: разрешите его и оставите ити.
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45 Мнози убо от Иудей пришедшии к Марии и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в Него:
Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
46 нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
47 Собраша убо архиерее и фарисее сонм и глаголаху: что сотворим? Яко Человек Сей многа знамения творит:
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48 аще оставим Его тако, вси уверуют в Него: и приидут Римляне и возмут место и язык наш.
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Един же некто от них Каиафа, архиерей сый лету тому, рече им: вы не весте ничесоже,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,
Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 и не токмо за люди, но да и чада Божия расточеная соберет во едино.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 От того убо дне совещаша, да убиют Его.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54 Иисус же ктому не яве хождаше во Иудеех, но иде оттуду во страну близ пустыни, во Ефрем нарицаемый град, и ту хождаше со ученики Своими.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55 Бе же близ Пасха Иудейска, и взыдоша мнози во Иерусалим от стран прежде Пасхи, да очистятся.
Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Искаху убо Иисуса и глаголаху к себе, в церкви стояще: что мнится вам, яко не имать ли приити в праздник?
Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57 Даша же архиерее и фарисее заповедь, да аще кто ощутит (Его), где будет, повесть, яко да имут Его.
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

< От Иоанна святое благовествование 11 >