< От Иоанна святое благовествование 11 >

1 Бе же некто боля Лазарь от Вифании, от веси Мариины и Марфы сестры ея.
Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 Бе же Мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе Его власы своими, еяже брат Лазарь боляше.
(It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
3 Посласте убо сестре к Нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.
So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
4 Слышав же Иисус рече: сия болезнь несть к смерти, но о славе Божии, да прославится Сын Божий ея ради.
Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Любляше же Иисус Марфу и сестру ея и Лазаря.
(Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
6 Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
7 Потом же глагола учеником: идем во Иудею паки.
Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
8 Глаголаша Ему ученицы: Равви, ныне искаху Тебе камением побити Иудее, и паки ли идеши тамо?
The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
9 Отвеща Иисус: не два ли надесяте часа еста во дни? Аще кто ходит во дни, не поткнется, яко свет мира сего видит:
Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
10 аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.
But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
11 Сия рече и посем глагола им: Лазарь друг наш успе: но иду, да возбужу его.
Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
12 Реша убо ученицы Его: Господи, аще успе, спасен будет.
His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
13 Рече же Иисус о смерти его: они же мнеша, яко о успении сна глаголет.
But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
14 Тогда рече им Иисус не обинуяся: Лазарь умре:
So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
15 и радуюся вас ради, да веруете, яко не бех тамо: но идем к нему.
And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Рече же Фома, глаголемый Близнец, учеником: идем и мы, да умрем с ним.
Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
17 Пришед же Иисус, обрете его четыри дни уже имуща во гробе.
So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
18 Бе же Вифаниа близ Иерусалима, яко стадий пятьнадесять,
(Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
19 и мнози от Иудей бяху пришли к Марфе и Марии, да утешат их о брате ею.
and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
20 Марфа убо егда услыша, яко Иисус грядет, срете Его: Мариа же дома седяше.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
21 Рече же Марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:
Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
22 но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст Тебе Бог.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 Глагола ей Иисус: воскреснет брат твой.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Рече (же) ей Иисус: Аз есмь воскрешение и живот: веруяй в Мя, аще и умрет, оживет:
Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
26 и всяк живый и веруяй в Мя не умрет во веки. Емлеши ли веру сему? (aiōn g165)
and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Глагола Ему: ей, Господи: аз веровах, яко Ты еси Христос Сын Божий, иже в мир грядый.
She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
28 И сия рекши, иде и пригласи Марию сестру свою тай, рекши: Учитель пришел есть и глашает тя.
Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
29 Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к Нему.
Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
30 Не уже бо бе пришел Иисус в весь, но бе на месте, идеже срете Его Марфа.
(Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
31 Иудее (же) убо сущии с нею в дому и утешающе ю, видевше Марию, яко скоро воста и изыде, по ней идоша, глаголюще, яко идет на гроб, да плачет тамо.
Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
32 Мариа же яко прииде, идеже бе Иисус, видевши Его, паде Ему на ногу, глаголющи Ему: Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл мой брат.
Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
33 Иисус убо, яко виде ю плачущуся и пришедшыя с нею Иудеи плачущя, запрети духу и возмутися Сам
So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
34 и рече: где положисте его? Глаголаша Ему: Господи, прииди и виждь.
And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
35 Прослезися Иисус.
Jesus wept.
36 Глаголаху убо Жидове: виждь, како любляше его.
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 Нецыи же от них реша: не можаше ли Сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?
But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
38 Иисус же паки претя в себе, прииде ко гробу. Бе же пещера, и камень лежаше на ней.
Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
39 Глагола Иисус: возмите камень. Глагола Ему сестра умершаго Марфа: Господи, уже смердит: четверодневен бо есть.
Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
40 Глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
41 Взяша убо камень, идеже бе умерый лежя. Иисус же возведе очи горе и рече: Отче, хвалу Тебе воздаю, яко услышал еси Мя:
Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
42 Аз же ведех, яко всегда Мя послушаеши: но народа ради стоящаго окрест рех, да веру имут, яко Ты Мя послал еси.
I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
43 И сия рек, гласом великим воззва: Лазаре, гряди вон.
Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 И изыде умерый, обязан рукама и ногама укроем, и лице его убрусом обязано. Глагола им Иисус: разрешите его и оставите ити.
And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
45 Мнози убо от Иудей пришедшии к Марии и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в Него:
So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
46 нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.
But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Собраша убо архиерее и фарисее сонм и глаголаху: что сотворим? Яко Человек Сей многа знамения творит:
Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
48 аще оставим Его тако, вси уверуют в Него: и приидут Римляне и возмут место и язык наш.
if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
49 Един же некто от них Каиафа, архиерей сый лету тому, рече им: вы не весте ничесоже,
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
50 ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.
Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
51 Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,
(Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
52 и не токмо за люди, но да и чада Божия расточеная соберет во едино.
and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
53 От того убо дне совещаша, да убиют Его.
So from that day on they really plotted to kill Him.
54 Иисус же ктому не яве хождаше во Иудеех, но иде оттуду во страну близ пустыни, во Ефрем нарицаемый град, и ту хождаше со ученики Своими.
Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
55 Бе же близ Пасха Иудейска, и взыдоша мнози во Иерусалим от стран прежде Пасхи, да очистятся.
Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
56 Искаху убо Иисуса и глаголаху к себе, в церкви стояще: что мнится вам, яко не имать ли приити в праздник?
So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
57 Даша же архиерее и фарисее заповедь, да аще кто ощутит (Его), где будет, повесть, яко да имут Его.
Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.

< От Иоанна святое благовествование 11 >