< От Иоанна святое благовествование 10 >

1 Аминь, аминь глаголю вам: не входяй дверьми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник:
Yesuusi, “Taani hinttew tuma odays; dorssa girbbe giddo penggera gidonna harasoora geliya oonikka kaysonne pangga.
2 а входяй дверьми пастырь есть овцам:
Shin penggera geleyssi dorssata heemmeyssa.
3 сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глашает по имени, и изгонит их:
Penggiya naageyssi iyaw penggiya dooyees; dorssatikka iya qaala si7oosona. I ba dorssata entta sunthan sunthan xeegees; entta kaalethidi kare kessees.
4 и егда своя овцы ижденет, пред ними ходит: и овцы по нем идут, яко ведят глас его:
I bayssata kare kessidaappe guye entta sinthan hamuttees. Entti iya qaala eriya gisho iya kaalloosona.
5 по чуждем же не идут, но бежат от него, яко не знают чуждаго гласа.
Hara uraa qaala entti eronna gisho iyappe baqatoosonappe attin iya geedo kaallokona” yaagis.
6 Сию притчу рече им Иисус: они же не разумеша, что бяше, яже глаголаше им.
Yesuusi enttaw ha leemisuwa odis, shin I ay gidaakko entti akeekibookkona.
7 Рече же паки им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко Аз есмь дверь овцам.
Zaaridi Yesuusi enttako, “Taani hinttew tuma odays; taani dorssatas pengge.
8 Вси, елико (их) прииде прежде Мене, татие суть и разбойницы: но не послушаша их овцы.
Taappe sinthe yida ubbay kaysonne pangga, shin dorssati entti si7ibookkona.
9 Аз есмь дверь: Мною аще кто внидет, спасется, и внидет и изыдет, и пажить обрящет.
Penggey tana; ta baggara geliya oonikka attana. I ta baggara gelananne keyana; lo77o heemettiya bessi demmana.
10 Тать не приходит, разве да украдет и убиет и погубит: аз приидох, да живот имут и лишше имут.
Kaysoy kaysotanaw, shukkanawunne dhayssanaw yeesippe attin harabaas yeenna. Taani enttaw de7oy daana melanne kumidi palahana mela yas.
11 Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:
“Taani lo77o henthanchcho; lo77o henthanchchoy ba dorssata gisho ba shemppuwa aathi immees.
12 а наемник, иже несть пастырь, емуже не суть овцы своя, видит волка грядуща и оставляет овцы и бегает, и волк расхитит их и распудит овцы:
Kera heemmiya asi dorssata godanne henthanchcho gidonna gisho suudhumey yaa wode be7idi dorssata aggidi bees. Hessa gisho, suudhumey dorssata oykkidi laallees.
13 а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.
Kera heemmeyssi miishes heemmiya gishonne dorssatabay iya qofisonna gisho dorssata aggidi baqatees.
14 Аз есмь пастырь добрый: и знаю Моя, и знают Мя Моя:
“Taani lo77o henthanchcho. Ta Aaway tana ereyssada taanikka ta Aawa erays. Hessadakka, taani ta dorssata erays; ta dorssatikka tana eroosona. Taani ta dorssata gisho ta shemppuwa aatha immays.
15 якоже знает Мя Отец, и Аз знаю Отца: и душу Мою полагаю за овцы.
16 И ины овцы имам, яже не суть от двора сего, и тыя Ми подобает привести: и глас Мой услышат, и будет едино стадо (и) един Пастырь.
Ha wudiyan baynna hara dorssati taw de7oosona. Taani enttaka ehanaw bessees. Entti ta qaala si7ana; entti issi wude gidana; henthanchchoykka issuwa.
17 Сего ради Мя Отец любит, яко Аз душу Мою полагаю, да паки прииму ю:
“Taani ta shemppuwa aathada immada zaara ekkiya gisho ta Aaway tana dosees.
18 никтоже возмет ю от Мене, но Аз полагаю ю о Себе: область имам положити ю и область имам паки прияти ю: сию заповедь приях от Отца Моего.
Ta dosada ta shemppuwa aatha immaysippe attin taappe oonikka ekkenna. Ta ta shemppuwa aatha immanawunne zaara ekkanaw maati taw de7ees. Taani oothana mela ta Aaway tana kiittidayssi hayssa” yaagis.
19 Распря же паки бысть во Иудеех за словеса сия.
Hessa I gida gisho, Ayhudeta giddon qassika shaaketethi medhettis.
20 Глаголаху же мнози от них: беса имать и неистов есть: что Его послушаете?
Enttafe dariya baggay, “Iyan tuna ayyaanay de7ees! I gooyees! I giyabaa ays si7eeti?” yaagidosona.
21 Инии глаголаху: сии глаголголи не суть беснующагося: еда может бес слепым очи отверсти?
Harati qassi, “Xalahey oykkida asi hayssada odettenna. Tuna ayyaani qooqe ayfe xeelisanaw dandda7iyye?” yaagidosona.
22 Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.
Yerusalaamen Xoossa Keetha anjjisida gallasata bonchchiya baaley gakkis; he wode sa7ay balggo.
23 И хождаше Иисус в церкви, в притворе Соломони.
Yesuusi Xoossa Keethan Solomone baaranddan simerettees.
24 Обыдоша же Его Иудее и глаголаху Ему: доколе душы нашя вземлеши? Аще Ты еси Христос, рцы нам не обинуяся.
Ayhudeti Yesuusa yuushon shiiqi eqqidi, “Neeni nuna awude gakkanaw sidhera wothanee? Neeni Kiristtoosa gidikko ane nuus geeshshada oda” yaagidosona.
25 Отвеща им Иисус: рех вам, и не веруете: дела, яже Аз творю о имени Отца Моего, та свидетелствуют о Мне:
Yesuusi zaaridi enttako, “Taani hinttew odas; shin tana ammanekketa. Taani ta Aaway taw immida maatan oothiya oosoy tabaa markkattees.
26 но вы не веруете, несте бо от овец Моих, якоже рех вам:
Shin taani hinttew odidayssada hintte ta dorsse gidonna gisho ammanekketa.
27 овцы Моя гласа Моего слушают, и Аз знаю их, и по Мне грядут:
Ta dorssati ta qaalaa si7oosona. Taani entta erays; enttika tana kaalloosona.
28 и Аз живот вечный дам им, и не погибнут во веки, и не восхитит их никтоже от руки Моея: (aiōn g165, aiōnios g166)
Taani enttaw merinaa de7uwa immays; entti ubbarakka dhayokkona. Oonikka ta kusheppe entta bonqi ekkanaw dandda7enna. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Мой, Иже даде Мне, болий всех есть, и никтоже может восхитити их от руки Отца Моего:
Entta taw immida ta Aaway ubbaafe aadhdhees Oonikka ta Aawa kusheppe entta bonqi ekkanaw dandda7enna.
30 Аз и Отец едино есма.
Tanne ta Aaway issino” yaagis.
31 Взяша же камение паки Иудее, да побиют Его.
Ayhudeti Yesuusa caddanaw qassika shuchchi denthidosona.
32 Отвеща им Иисус: многа добра дела явих вам от Отца Моего: за кое их дело камение мещете на Мя?
Yesuusi enttako, “Taani oothana mela ta Aaway taw immida daro lo77o oosota hinttena ootha bessas. Hessatappe awussa gisho tana shuchchan caddanaw koyeetii?” yaagis.
33 Отвещаша Ему Иудее, глаголюще: о добре деле камение не мещем на Тя, но о хуле, яко Ты, человек сый, твориши Себе Бога.
Ayhudeti zaaridi, “Nuuni nena ne lo77o ooso gisho shuchchan caddanaw koyokko. Shin neeni Xoossaa cayaa gishonne ase gidashe ne nena Xoossaa giya gishossa” yaagidosona.
34 Отвеща им Иисус: несть ли писано в законе вашем: Аз рех: бози есте?
Yesuusi zaaridi, “Geeshsha Maxaafan Xoossay, ‘Hintte xoossata’ gidayssi xaafettibeenne?
35 Аще оных рече богов, к нимже слово Божие бысть, и не может разоритися Писание:
Geeshsha Maxaafay merinaw laamettenna. Xoossay ba qaala immida asata, ‘xoossata’ gidi xeegikko,
36 Егоже Отец святи и посла в мир, вы глаголете, яко хулу глаголеши, зане рех: Сын Божий есмь.
Aaway dooridi ha alamiya kiittida tana Xoossaa Na7a waattidi ‘Xoossaa cayaasa’ yaageeti?
37 Аще не творю дела Отца Моего, не имите Ми веры:
Taani ta Aaway ootheyssa oothonna ixxiko tana ammanoppite.
38 аще ли творю, аще и Мне не веруете, делом (Моим) веруйте: да разумеете и веруете, яко во Мне Отец, и Аз в Нем.
Shin taani oothiyabaa gidikko hintte tana ammanonna ixxikokka, ta Aaway tanan de7eyssanne takka ta Aawan de7eyssa hintte erana mela ta oosuwa ammanite” yaagis.
39 Искаху убо паки яти Его: и изыде от рук их,
Qassika entti iya oykkanaw koyidosona, shin I enttafe kessi ekkis.
40 и иде паки на он пол Иордана, на место, идеже бе Иоанн прежде крестя, и пребысть ту.
Yohaannisi kase xammaqiya bessaa, Yorddaanose Shaafappe hefinthi Yesuusi pinnidi yan de7is.
41 И мнози приидоша к Нему и глаголаху, яко Иоанн убо знамения не сотвори ни единаго: вся же, елика рече Иоанн о Сем, истинна бяху.
Daro asay Yesuusakko yidi, “Yohaannisi malaata oothibeenna, shin I ha addiyabaa odidabay ubbay tuma” yaagidosona.
42 И мнози вероваша в Него ту.
Yan daro asay Yesuusa ammanidosona.

< От Иоанна святое благовествование 10 >