< От Иоанна святое благовествование 10 >
1 Аминь, аминь глаголю вам: не входяй дверьми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник:
Vere, vere, mi diras al vi: Kiu eniras en la ŝafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas ŝtelisto kaj rabisto.
2 а входяй дверьми пастырь есть овцам:
Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la paŝtisto de la ŝafoj.
3 сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глашает по имени, и изгонит их:
Al tiu la pordisto malfermas; kaj la ŝafoj aŭskultas lian voĉon, kaj li alvokas laŭ nomoj siajn proprajn ŝafojn, kaj elkondukas ilin.
4 и егда своя овцы ижденет, пред ними ходит: и овцы по нем идут, яко ведят глас его:
Kaj kiam li kondukis eksteren siajn ŝafojn, li iras antaŭ ili, kaj la ŝafoj lin sekvas, ĉar ili konas lian voĉon.
5 по чуждем же не идут, но бежат от него, яко не знают чуждаго гласа.
Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, ĉar ili ne konas la voĉon de fremduloj.
6 Сию притчу рече им Иисус: они же не разумеша, что бяше, яже глаголаше им.
Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
7 Рече же паки им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко Аз есмь дверь овцам.
Jesuo do diris denove al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Mi estas la pordo de la ŝafoj.
8 Вси, елико (их) прииде прежде Мене, татие суть и разбойницы: но не послушаша их овцы.
Ĉiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas ŝtelistoj kaj rabistoj; sed la ŝafoj ne aŭskultis ilin.
9 Аз есмь дверь: Мною аще кто внидет, спасется, и внидет и изыдет, и пажить обрящет.
Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos paŝtaĵon.
10 Тать не приходит, разве да украдет и убиет и погубит: аз приидох, да живот имут и лишше имут.
La ŝtelisto ne venas, krom por ŝteli kaj buĉi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu ĝin abunde.
11 Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:
Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
12 а наемник, иже несть пастырь, емуже не суть овцы своя, видит волка грядуща и оставляет овцы и бегает, и волк расхитит их и распудит овцы:
La dungito, kaj tiu, kiu ne estas paŝtisto, kies propraĵo la ŝafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la ŝafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
13 а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.
li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
14 Аз есмь пастырь добрый: и знаю Моя, и знают Мя Моя:
Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
15 якоже знает Мя Отец, и Аз знаю Отца: и душу Мою полагаю за овцы.
tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
16 И ины овцы имам, яже не суть от двора сего, и тыя Ми подобает привести: и глас Мой услышат, и будет едино стадо (и) един Пастырь.
Kaj aliajn ŝafojn mi havas, kiuj ne estas de ĉi tiu gregejo; ilin ankaŭ mi devas alkonduki, kaj ili aŭskultos mian voĉon; kaj estos unu grego, unu paŝtisto.
17 Сего ради Мя Отец любит, яко Аз душу Мою полагаю, да паки прииму ю:
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
18 никтоже возмет ю от Мене, но Аз полагаю ю о Себе: область имам положити ю и область имам паки прияти ю: сию заповедь приях от Отца Моего.
Neniu ĝin forprenas de mi, sed mi ĝin demetas memvole. Mi havas la rajton ĝin demeti, kaj mi havas la rajton ĝin repreni. Ĉi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
19 Распря же паки бысть во Иудеех за словеса сия.
Denove fariĝis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
20 Глаголаху же мнози от них: беса имать и неистов есть: что Его послушаете?
Kaj multaj el ili diris: Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin aŭskultas?
21 Инии глаголаху: сии глаголголи не суть беснующагося: еда может бес слепым очи отверсти?
Aliaj diris: Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. Ĉu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
22 Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.
Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
23 И хождаше Иисус в церкви, в притворе Соломони.
kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
24 Обыдоша же Его Иудее и глаголаху Ему: доколе душы нашя вземлеши? Аще Ты еси Христос, рцы нам не обинуяся.
La Judoj do ĉirkaŭis lin, kaj diris al li: Ĝis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkaŝe.
25 Отвеща им Иисус: рех вам, и не веруете: дела, яже Аз творю о имени Отца Моего, та свидетелствуют о Мне:
Jesuo respondis al ili: Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
26 но вы не веруете, несте бо от овец Моих, якоже рех вам:
Sed vi ne kredas, ĉar vi ne estas el miaj ŝafoj.
27 овцы Моя гласа Моего слушают, и Аз знаю их, и по Мне грядут:
Miaj ŝafoj aŭskultas mian voĉon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
28 и Аз живот вечный дам им, и не погибнут во веки, и не восхитит их никтоже от руки Моея: (aiōn , aiōnios )
kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano. (aiōn , aiōnios )
29 Отец Мой, Иже даде Мне, болий всех есть, и никтоже может восхитити их от руки Отца Моего:
Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
Mi kaj la Patro estas unu.
31 Взяша же камение паки Иудее, да побиют Его.
Tiam la Judoj denove prenis ŝtonojn, por ŝtonmortigi lin.
32 Отвеща им Иисус: многа добра дела явих вам от Отца Моего: за кое их дело камение мещете на Мя?
Jesuo respondis al ili: Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas ŝtonmortigi min?
33 Отвещаша Ему Иудее, глаголюще: о добре деле камение не мещем на Тя, но о хуле, яко Ты, человек сый, твориши Себе Бога.
La Judoj respondis: Ne pro bona faro ni volas ŝtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj ĉar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
34 Отвеща им Иисус: несть ли писано в законе вашем: Аз рех: бози есте?
Jesuo respondis: Ĉu ne estas skribite en via leĝo: Mi diris: Vi estas dioj?
35 Аще оных рече богов, к нимже слово Божие бысть, и не может разоритися Писание:
Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
36 Егоже Отец святи и посла в мир, вы глаголете, яко хулу глаголеши, зане рех: Сын Божий есмь.
ĉu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon: Vi blasfemas; ĉar mi diris: Mi estas Filo de Dio?
37 Аще не творю дела Отца Моего, не имите Ми веры:
Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
38 аще ли творю, аще и Мне не веруете, делом (Моим) веруйте: да разумеете и веруете, яко во Мне Отец, и Аз в Нем.
Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
39 Искаху убо паки яти Его: и изыде от рук их,
Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
40 и иде паки на он пол Иордана, на место, идеже бе Иоанн прежде крестя, и пребысть ту.
Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
41 И мнози приидоша к Нему и глаголаху, яко Иоанн убо знамения не сотвори ни единаго: вся же, елика рече Иоанн о Сем, истинна бяху.
Kaj multaj venis al li, kaj diris: Johano ja ne faris signon; sed ĉio, kion Johano diris pri ĉi tiu, estis vera.
42 И мнози вероваша в Него ту.
Kaj tie multaj kredis al li.