< От Иоанна святое благовествование 10 >

1 Аминь, аминь глаголю вам: не входяй дверьми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник:
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 а входяй дверьми пастырь есть овцам:
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глашает по имени, и изгонит их:
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 и егда своя овцы ижденет, пред ними ходит: и овцы по нем идут, яко ведят глас его:
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 по чуждем же не идут, но бежат от него, яко не знают чуждаго гласа.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Сию притчу рече им Иисус: они же не разумеша, что бяше, яже глаголаше им.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Рече же паки им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко Аз есмь дверь овцам.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Вси, елико (их) прииде прежде Мене, татие суть и разбойницы: но не послушаша их овцы.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Аз есмь дверь: Мною аще кто внидет, спасется, и внидет и изыдет, и пажить обрящет.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Тать не приходит, разве да украдет и убиет и погубит: аз приидох, да живот имут и лишше имут.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 а наемник, иже несть пастырь, емуже не суть овцы своя, видит волка грядуща и оставляет овцы и бегает, и волк расхитит их и распудит овцы:
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Аз есмь пастырь добрый: и знаю Моя, и знают Мя Моя:
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 якоже знает Мя Отец, и Аз знаю Отца: и душу Мою полагаю за овцы.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 И ины овцы имам, яже не суть от двора сего, и тыя Ми подобает привести: и глас Мой услышат, и будет едино стадо (и) един Пастырь.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Сего ради Мя Отец любит, яко Аз душу Мою полагаю, да паки прииму ю:
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 никтоже возмет ю от Мене, но Аз полагаю ю о Себе: область имам положити ю и область имам паки прияти ю: сию заповедь приях от Отца Моего.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Распря же паки бысть во Иудеех за словеса сия.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Глаголаху же мнози от них: беса имать и неистов есть: что Его послушаете?
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Инии глаголаху: сии глаголголи не суть беснующагося: еда может бес слепым очи отверсти?
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 И хождаше Иисус в церкви, в притворе Соломони.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Обыдоша же Его Иудее и глаголаху Ему: доколе душы нашя вземлеши? Аще Ты еси Христос, рцы нам не обинуяся.
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Отвеща им Иисус: рех вам, и не веруете: дела, яже Аз творю о имени Отца Моего, та свидетелствуют о Мне:
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 но вы не веруете, несте бо от овец Моих, якоже рех вам:
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 овцы Моя гласа Моего слушают, и Аз знаю их, и по Мне грядут:
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 и Аз живот вечный дам им, и не погибнут во веки, и не восхитит их никтоже от руки Моея: (aiōn g165, aiōnios g166)
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Мой, Иже даде Мне, болий всех есть, и никтоже может восхитити их от руки Отца Моего:
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Аз и Отец едино есма.
I and the Father are one."
31 Взяша же камение паки Иудее, да побиют Его.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Отвеща им Иисус: многа добра дела явих вам от Отца Моего: за кое их дело камение мещете на Мя?
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 Отвещаша Ему Иудее, глаголюще: о добре деле камение не мещем на Тя, но о хуле, яко Ты, человек сый, твориши Себе Бога.
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Отвеща им Иисус: несть ли писано в законе вашем: Аз рех: бози есте?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Аще оных рече богов, к нимже слово Божие бысть, и не может разоритися Писание:
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 Егоже Отец святи и посла в мир, вы глаголете, яко хулу глаголеши, зане рех: Сын Божий есмь.
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Аще не творю дела Отца Моего, не имите Ми веры:
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 аще ли творю, аще и Мне не веруете, делом (Моим) веруйте: да разумеете и веруете, яко во Мне Отец, и Аз в Нем.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Искаху убо паки яти Его: и изыде от рук их,
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 и иде паки на он пол Иордана, на место, идеже бе Иоанн прежде крестя, и пребысть ту.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 И мнози приидоша к Нему и глаголаху, яко Иоанн убо знамения не сотвори ни единаго: вся же, елика рече Иоанн о Сем, истинна бяху.
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 И мнози вероваша в Него ту.
And many believed in him there.

< От Иоанна святое благовествование 10 >