< От Иоанна святое благовествование 1 >
1 В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
3 вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
In him was life, and the life was the light of men.
5 и свет во тме светится, и тма его не объят.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 во своя прииде, и свои Его не прияша.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
From his fullness we all received grace upon grace.
17 яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 И посланнии беху от фарисей:
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
32 И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 (И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”