< От Иоанна святое благовествование 1 >
1 В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
3 вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4 В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
生命在他里头,这生命就是人的光。
5 и свет во тме светится, и тма его не объят.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
6 Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
他不是那光,乃是要为光作见证。
9 бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11 во своя прииде, и свои Его не прияша.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
12 Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
13 иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
14 И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
15 Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
16 И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
17 яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
18 Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
19 И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
20 И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
21 И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
22 Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
23 Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
24 И посланнии беху от фарисей:
那些人是法利赛人差来的;
25 и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
26 Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27 Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
28 Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
29 Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
31 и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
32 И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
33 и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34 и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
35 Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
36 И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
37 И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38 Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
39 (И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
40 Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
41 Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
42 И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
43 Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
44 Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
45 Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46 И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47 Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
48 Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
49 Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50 Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
51 И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”