< Книга Иова 9 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 Темже рех: велика и сильна губит гнев.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.