< Книга Иова 9 >
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Темже рех: велика и сильна губит гнев.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”