< Книга Иова 9 >
Job prit la parole et dit:
2 воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 Темже рех: велика и сильна губит гнев.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.