< Книга Иова 8 >
1 Отвещав же Валдад Савхейский, рече: доколе глаголати будеши сия?
Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
2 Дух многоглаголив во устех твоих.
“Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
3 Еда Господь обидит судяй? Или вся сотворивый возмятет правду?
Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
4 Аще сынове твои согрешиша пред Ним, посла руку на беззакония их:
Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
5 ты же утренюй ко Господу Вседержителю моляся:
Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
6 аще чист еси и истинен, молитву твою услышит, устроит же ти паки житие правды:
bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
7 будут убо первая твоя мала, последняя же твоя без числа.
Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
8 Вопроси бо рода перваго, изследи же по роду отцев:
Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
9 вчерашни бо есмы и не вемы, сень бо есть наше житие на земли:
kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
10 не сии ли научат тя и возвестят ти и от сердца изнесут словеса?
Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
11 Еда произничет рогоз без воды, или растет ситник без напаяния?
Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
12 Еще сущу на корени, и не пожнется ли? Прежде напаяния всякое былие не изсыхает ли?
Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
13 Тако убо будут последняя всех забывающих Господа: надежда бо нечестиваго погибнет:
Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
14 не населен бо будет дом его, паучина же сбудется селение его.
Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
15 Аще подпрет храмину свою, не станет: емшуся же ему за ню, не пребудет.
Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
16 Влажный бо есть под солнцем, и от тления его леторасль его изыдет:
Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
17 на собрании камения спит, посреде же кремения поживет:
emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
18 аще поглотит место, солжет ему, не видел еси таковая,
Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
19 яко превращение нечестиваго таково, из земли же инаго произрастит.
Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
20 Господь бо не отринет незлобиваго: всякаго же дара от нечестиваго не приимет.
Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
21 Истинным же уста исполнит смеха, устне же их исповедания.
Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
22 Врази же их облекутся в студ: жилище же нечестиваго не будет.
Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”