< Книга Иова 8 >
1 Отвещав же Валдад Савхейский, рече: доколе глаголати будеши сия?
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Дух многоглаголив во устех твоих.
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Еда Господь обидит судяй? Или вся сотворивый возмятет правду?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 Аще сынове твои согрешиша пред Ним, посла руку на беззакония их:
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 ты же утренюй ко Господу Вседержителю моляся:
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 аще чист еси и истинен, молитву твою услышит, устроит же ти паки житие правды:
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 будут убо первая твоя мала, последняя же твоя без числа.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 Вопроси бо рода перваго, изследи же по роду отцев:
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 вчерашни бо есмы и не вемы, сень бо есть наше житие на земли:
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 не сии ли научат тя и возвестят ти и от сердца изнесут словеса?
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 Еда произничет рогоз без воды, или растет ситник без напаяния?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Еще сущу на корени, и не пожнется ли? Прежде напаяния всякое былие не изсыхает ли?
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 Тако убо будут последняя всех забывающих Господа: надежда бо нечестиваго погибнет:
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 не населен бо будет дом его, паучина же сбудется селение его.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 Аще подпрет храмину свою, не станет: емшуся же ему за ню, не пребудет.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 Влажный бо есть под солнцем, и от тления его леторасль его изыдет:
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 на собрании камения спит, посреде же кремения поживет:
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 аще поглотит место, солжет ему, не видел еси таковая,
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 яко превращение нечестиваго таково, из земли же инаго произрастит.
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Господь бо не отринет незлобиваго: всякаго же дара от нечестиваго не приимет.
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Истинным же уста исполнит смеха, устне же их исповедания.
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 Врази же их облекутся в студ: жилище же нечестиваго не будет.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”