< Книга Иова 7 >
1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
“Je, mwanadamu hana kazi ngumu duniani? Siku zake si kama zile za mtu aliyeajiriwa?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Wakati nilalapo ninawaza, ‘Itachukua muda gani kabla sijaamka?’ Usiku huwa mrefu, nami najigeuzageuza hadi mapambazuko.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Mwili wangu umevikwa mabuu na uchafu, ngozi yangu imetumbuka na kutunga usaha.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
“Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
Lile jicho linaloniona sasa halitaniona tena; utanitafuta, wala sitakuwepo.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
Kama vile wingu liondokavyo na kutoweka, vivyo hivyo yeye ashukaye kaburini harudi tena. (Sheol )
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
Kamwe harudi tena nyumbani mwake; wala mahali pake hapatamjua tena.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
“Kwa hiyo sitanyamaza; nitanena kutokana na maumivu makuu ya roho yangu, nitalalama kwa uchungu wa nafsi yangu.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Ninayachukia maisha yangu; nisingetamani kuendelea kuishi. Niache; siku zangu ni ubatili.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
“Mwanadamu ni kitu gani hata umjali kiasi hiki, kwamba unamtia sana maanani,
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
kwamba unamwangalia kila asubuhi na kumjaribu kila wakati?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
Je, hutaacha kamwe kunitazama, au kuniacha japo kwa kitambo kidogo tu?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Ikiwa nimetenda dhambi, nimekufanyia nini, Ewe mlinzi wa wanadamu? Kwa nini umeniweka niwe shabaha yako? Je, nimekuwa mzigo kwako?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Kwa nini husamehi makosa yangu na kuachilia dhambi zangu? Kwa kuwa hivi karibuni nitalala mavumbini; nawe utanitafuta, wala sitakuwepo.”