< Книга Иова 7 >

1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. (Sheol h7585)
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón;
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.

< Книга Иова 7 >