< Книга Иова 7 >

1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
¿No es el destino del hombre en la tierra una lucha? ¿No son sus días como los de un jornalero,
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Como el esclavo que anhela la sombra o como un jornalero que espera su pago?
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
Así yo heredé meses sin provecho y me fueron asignadas noches de aflicción.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Cuando estoy acostado digo: ¿Cuándo me levantaré? Y la noche se alarga, y me lleno de inquietudes hasta el alba.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Mi carne está cubierta de gusanos y de costras de polvo. Mi piel se agrieta y supura.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Mis días se me van más veloces que la lanzadera y se me acaban sin esperanza.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Acuérdate que mi vida es un soplo. Mis ojos no volverán a ver el bien.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
El ojo del que me ve ya no me verán. Tus ojos se fijarán en mí, pero no existiré.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
Como la nube se deshace y se va, así el que baja al Seol no subirá. (Sheol h7585)
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
No regresa a su vivienda y ya no lo reconoce su lugar.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Por tanto, no refrenaré mi boca. Hablaré en la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
¿Soy yo el mar o el monstruo marino para que asignes guardia sobre mí?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Si digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mi queja,
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones.
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
De manera que mi alma prefiere la asfixia, la muerte más bien que mis huesos.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Repugno la vida. No voy a vivir para siempre. Déjame, mis días son vanidad.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
para que lo examines cada mañana y lo pruebes en todo momento?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
¿Hasta cuándo no apartarás tu mirada de mí, ni me soltarás para que trague saliva?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Si pequé, ¿cuál [daño] te hago a Ti, oh Guardián de los hombres? ¿Por qué me pones como blanco tuyo hasta convertirme en una carga para mí mismo?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
¿Por qué no quitas mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Porque ahora me acostaré en el polvo. Tú me buscarás, pero no estaré.

< Книга Иова 7 >