< Книга Иова 7 >
1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
“¿No está el hombre obligado a trabajar en la tierra? ¿No son sus días como los de un asalariado?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Cuando me acuesto, digo, “¿Cuándo me levantaré y se me pasará la noche? Doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Mi carne está vestida de gusanos y terrones de polvo. Mi piel se cierra y vuelve a brotar.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
El ojo del que me ve no me verá más. Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no lo estaré.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
Como la nube se consume y se desvanece, por lo que el que desciende al Seol ya no subirá. (Sheol )
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
No volverá más a su casa, ni su lugar lo conocerá más.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
“Por eso no me callaré. Hablaré con la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Aborrezco mi vida. No quiero vivir para siempre. Dejadme en paz, pues mis días no son más que un soplo.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas? que debes poner tu mente en él,
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
que lo visites todas las mañanas, y lo prueban a cada momento?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
¿Hasta cuándo no mirarás hacia otro lado? ni me dejará en paz hasta que trague mi saliva?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Si he pecado, ¿qué te hago a ti, vigilante de los hombres? Por qué me has puesto como marca para ti, ¿para que sea una carga para mí?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
¿Por qué no perdonas mi desobediencia y quitas mi iniquidad? Por ahora me acostaré en el polvo. Me buscaréis con diligencia, pero no estaré”.