< Книга Иова 7 >
1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
Czy człowiekowi nie jest wyznaczony czas na ziemi? Czy jego dni [nie są] jak dni najemnika?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Jak sługa pragnie cienia, jak najemnik oczekuje [zapłaty] za swoją pracę;
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
Tak moim udziałem są miesiące próżne, a przeznaczono mi noce bolesne.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Gdy się kładę, mówię: Kiedy minie noc, abym mógł wstać? I jestem pełny niepokoju aż do świtu.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Moje ciało pokryte jest robactwem i strupami w prochu, moja skóra pęka i ropieje.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Moje dni biegną szybciej niż czółenko tkackie i przemijają bez nadziei.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Pamiętaj, że moje życie [jest] wiatrem, moje oko już nie zobaczy dobra.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
Oko, które mnie widziało, już mnie nie zobaczy. Twoje oczy [są zwrócone] na mnie, a mnie [już] nie ma.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
[Jak] obłok się rozchodzi i przemija, tak ten, kto zstępuje do grobu, nie wraca. (Sheol )
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
Nie wróci już do swego domu ani nie pozna go już jego miejsce.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Dlatego nie mogę powstrzymać swoich ust, będę mówił w utrapieniu swego ducha, będę narzekał w goryczy swojej duszy.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Czy jestem morzem albo wielorybem, że postawiłeś przy mnie straż?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Gdy mówię: Pocieszy mnie moje łóżko i moje posłanie ulży mojemu narzekaniu;
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
Wtedy straszysz mnie snami i przerażasz mnie widzeniami;
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
Tak że moja dusza wybrałaby sobie uduszenie, raczej śmierć niż życie.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Uprzykrzyło mi się [życie], nie chcę żyć wiecznie. Zostaw mnie, bo moje dni są marnością.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
Czym [jest] człowiek, że go tak wywyższasz i że zwracasz ku niemu swoje serce?
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
Że nawiedzasz go każdego ranka i w każdej chwili doświadczasz?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
Kiedy odwrócisz się ode mnie i zostawisz mnie, abym mógł przełknąć swoją ślinę?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić, stróżu człowieka? Czemu mnie wziąłeś za cel, abym był sam dla siebie ciężarem?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Czemu nie przebaczysz mojego przestępstwa i nie zmażesz mojej nieprawości? Teraz bowiem położę się w prochu i [gdy] rano będziesz mnie szukał, nie będzie mnie.