< Книга Иова 7 >

1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra, (Sheol h7585)
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.

< Книга Иова 7 >