< Книга Иова 7 >
1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
세상에 있는 인생에게 전쟁이 있지 아니하냐 그 날이 품꾼의 날과 같지 아니하냐
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
종은 저물기를 심히 기다리고 품꾼은 그 삯을 바라나니
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
이와 같이 내가 여러 달째 곤고를 받으니 수고로운 밤이 내게 작정되었구나
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
내가 누울 때면 말하기를 언제나 일어날꼬 언제나 밤이 갈꼬 하며 새벽까지 이리 뒤척, 저리 뒤척 하는구나
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
내 살에는 구더기와 흙 조각이 의복처럼 입혔고 내 가죽은 합창되었다가 터지는구나
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망 없이 보내는구나
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니 (Sheol )
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
그런즉 내가 내 입을 금하지 아니하고 내 마음의 아픔을 인하여 말하며 내 영혼의 괴로움을 인하여 원망하리이다
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
내가 바다니이까 용이니이까 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛것이니이다
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
사람이 무엇이관대 주께서 크게 여기사 그에게 마음을 두시고
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
아침마다 권징하시며 분초마다 시험하시나이까
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
주께서 내게서 눈을 돌이키지 아니하시며 나의 침 삼킬 동안도 나를 놓지 아니하시기를 어느 때까지 하시리이까
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
사람을 감찰하시는 자여 내가 범죄하였은들 주께 무슨 해가 되오리이까 어찌하여 나로 과녁을 삼으셔서 스스로 무거운 짐이 되게 하셨나이까
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
주께서 어찌하여 내 허물을 사하여 주지 아니하시며 내 죄악을 제하여 버리지 아니하시나이까 내가 이제 흙에 누우리니 주께서 나를 부지런히 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다