< Книга Иова 7 >
1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.