< Книга Иова 7 >

1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Книга Иова 7 >