< Книга Иова 7 >
1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
¿ Not [does] service [belong] to humankind (on *Q(k)*) earth and like [the] days of a hired laborer [are] days? his.
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Like a slave [who] he pants for shade and like a hired laborer [who] he longs for wage[s] his.
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
So I have been allotted for myself months of worthlessness and nights of trouble people have allotted to me.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
If I lay down and I will say when? will I arise and it will continue evening and I will be surfeited restlessness until twilight.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
It is clothed flesh my maggot[s] (and clod[s] of *Q(K)*) dust skin my it has hardened and it has run.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Days my they have been swift more than a weaver's shuttle and they have come to an end with not hope.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Remember that [is] a breath life my not it will return eye my to see good.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
Not it will observe me an eye of sight eyes your [will be] on me and there not [will be] me.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
It vanishes a cloud and it has gone thus [one who] has gone down Sheol not he will come up. (Sheol )
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
Not he will return again to house his and not it will acknowledge him again place his.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Also I not I will restrain mouth my I will speak in [the] distress of spirit my I will complain in [the] bitterness of soul my.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
¿ [the] sea [am] I Or? [the] sea monster that you will set over me a guard.
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
If I said it will comfort me couch my it will carry in complaint my bed my.
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
And you will dismay me by dreams and from visions you will terrify me.
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
And it chose strangling self my death more than bones my.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
I reject not for ever I will live cease from me for [are] a breath days my.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
What? [is] humankind that you will make great him and that you will set to him heart your.
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
And you have visited him to mornings to moments you test him.
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
How long? not will you look away from me not will you let alone? me until swallow I spittle my.
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
I have sinned what? do I do - to you O watcher of humankind why? have you set me to a target of you and I have become on myself a burden.
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
And why? - not will you forgive transgression my so may you take away? iniquity my for now to the dust I will lie down and you will look for me and there not [will be] me.