< Книга Иова 7 >

1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
Is there not a warfare to man upon earth? and are not his days like the days of an hireling?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
What is man, that thou shouldest magnify him, and that thou shouldest set thine heart upon him,
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.

< Книга Иова 7 >