< Книга Иова 7 >
1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”