< Книга Иова 7 >
1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.