< Книга Иова 7 >

1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.

< Книга Иова 7 >