< Книга Иова 7 >

1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”

< Книга Иова 7 >