< Книга Иова 7 >
1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
每早鉴察他, 时刻试验他?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。