< Книга Иова 6 >
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
«Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?