< Книга Иова 6 >
Då tog Job till orda och sade:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?