< Книга Иова 6 >
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?