< Книга Иова 6 >
Então Job respondeu, e disse:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?