< Книга Иова 6 >
Wasephendula uJobe wathi:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”