< Книга Иова 6 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Lalu Ayub menjawab:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
"Ah, hendaklah kiranya kekesalan hatiku ditimbang, dan kemalanganku ditaruh bersama-sama di atas neraca!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Maka beratnya akan melebihi pasir di laut; oleh sebab itu tergesa-gesalah perkataanku.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
Karena anak panah dari Yang Mahakuasa tertancap pada tubuhku, dan racunnya diisap oleh jiwaku; kedahsyatan Allah seperti pasukan melawan aku.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Meringkikkah keledai liar di tempat rumput muda, atau melenguhkah lembu dekat makanannya?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Dapatkah makanan tawar dimakan tanpa garam atau apakah putih telur ada rasanya?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Aku tidak sudi menjamahnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Ah, kiranya terkabul permintaanku dan Allah memberi apa yang kuharapkan!
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
Kiranya Allah berkenan meremukkan aku, kiranya Ia melepaskan tangan-Nya dan menghabisi nyawaku!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Itulah yang masih merupakan hiburan bagiku, bahkan aku akan melompat-lompat kegirangan di waktu kepedihan yang tak kenal belas kasihan, sebab aku tidak pernah menyangkal firman Yang Mahakudus.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Apakah kekuatanku, sehingga aku sanggup bertahan, dan apakah masa depanku, sehingga aku harus bersabar?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Apakah kekuatanku seperti kekuatan batu? Apakah tubuhku dari tembaga?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Bukankah tidak ada lagi pertolongan bagiku, dan keselamatan jauh dari padaku?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
Siapa menahan kasih sayang terhadap sesamanya, melalaikan takut akan Yang Mahakuasa.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Saudara-saudaraku tidak dapat dipercaya seperti sungai, seperti dasar dari pada sungai yang mengalir lenyap,
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
yang keruh karena air beku, yang di dalamnya salju menjadi cair,
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
yang surut pada musim kemarau, dan menjadi kering di tempatnya apabila kena panas;
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Kafilah dari Tema mengamat-amatinya dan rombongan dari Syeba mengharapkannya,
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
tetapi mereka kecewa karena keyakinan mereka, mereka tertipu setibanya di sana.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Demikianlah kamu sekarang bagiku, ketika melihat yang dahsyat, takutlah kamu.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Pernahkah aku berkata: Berilah aku sesuatu, atau: Berilah aku uang suap dari hartamu,
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
atau: Luputkan aku dari tangan musuh, atau: Tebuslah aku dari tangan orang lalim?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Ajarilah aku, maka aku akan diam; dan tunjukkan kepadaku dalam hal apa aku tersesat.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Alangkah kokohnya kata-kata yang jujur! Tetapi apakah maksud celaan dari pihakmu itu?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Bahkan atas anak yatim kamu membuang undi, dan sahabatmu kamu perlakukan sebagai barang dagangan.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Tetapi sekarang, berpalinglah kepadaku; aku tidak akan berdusta di hadapanmu.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Berbaliklah, janganlah terjadi kecurangan, berbaliklah, aku pasti benar.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Apakah ada kecurangan pada lidahku? Apakah langit-langitku tidak dapat membeda-bedakan bencana?"

< Книга Иова 6 >