< Книга Иова 6 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Hiob antwortete und sprach:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Книга Иова 6 >