< Книга Иова 6 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Job reprenant dit:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Книга Иова 6 >