< Книга Иова 6 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Alors Job répondit,
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Книга Иова 6 >