< Книга Иова 6 >
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?