< Книга Иова 6 >
And Job answers and says:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”